
大寶伏藏TD516སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྔགས་སྒྲུབ་ནར་མའི་དབང་ཆོག་པདྨ་ཤེལ་ཕུག་མ་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བསྡེབས་པ་དངོས་གྲུབ་བུམ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །བཀའ་བརྒྱད་བདེར་འདུས། དབང་ཆོག
14-37-1a
༄༅། །སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྔགས་སྒྲུབ་ནར་མའི་དབང་ཆོག་པདྨ་ཤེལ་ཕུག་མ་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བསྡེབས་པ་དངོས་གྲུབ་བུམ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །བཀའ་བརྒྱད་བདེར་འདུས། དབང་ཆོག
༄། །སྦྱོར་བ།
༄༅། །སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྔགས་སྒྲུབ་ནར་མའི་དབང་ཆོག་པདྨ་ཤེལ་ཕུག་མ་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བསྡེབས་པ་དངོས་གྲུབ་བུམ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
14-37-1b
བླ་མ་དང་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཁོར་འདས་དབང་སྒྱུར་ཀུན་བཟང་ཆེ་བའི་མཆོག །ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་བདུན་བརྒྱ་ཉེར་ལྔའི་ལྷར། །གུས་པས་འདུད་དོ་སྐྱེ་བར་དགྱེས་དགོངས་ལ། །སྨིན་ཅིང་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་བྱིན་རླབས་སྩོལ། །གཏེར་བྱོན་སྒྲུབ་སྡེའི་ཕྱི་མོ་སྟེ། །ཟླ་མེད་ཤིང་རྟའི་ལམ་སྲོལ་ནི། །བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྨིན་བྱེད་ཀྱི། །སྙིང་པོ་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཐིག་སྤེལ། །བླ་མ་མངའ་བདག་ཆེན་པོས་ཤམ་པོ་པདྨ་ཤེལ་ཕུག་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པར་མཛད་པ་བཀའ་བརྒྱད་རྩ་བའི་སྨིན་བྱེད་གྱི་གོའང་ཆོད་ཅིང་། སྤྲོས་པ་བསྡུས་པས་ལམ་དུས་རྒྱུན་དབང་སོགས་ལའང་མེད་དུ་མི་རུང་བ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྨིན་བྱེད་སྙིང་པོའི་བཅུད་བསྡུས་འདི་ལ། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་
14-37-2a
གཤོམ་ནི། སྒྲུབ་དབང་ལྟ་བུའི་ཆོ་ག་དང་འབྲེལ་ན་བཅའ་བཞི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲུབ་ཅིང་། གཞན་དུ་རྡུལ་ཚོན་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ན་ཆོ་ག་དང་ཐིག་ཚོན་གྱི་ཆོ་ག་སོགས་སྐབས་སུ་གང་བབ་དང་། རས་བྲིས་ལ་བརྟེན་ན་སྟེགས་བུ་ཁེབས་དང་ལྡན་པའི་ཁར་དཀྱིལ་འཁོར་བཀྲམ། མ་འཛོམ་ན་ཚོམ་བུས་ཀྱང་རུང་བས་མཎྜལ་ལ་ཚོམ་བུ་གཙོ་འཁོར་དགུ་བཀོད། གང་ལྟར་དེའི་དབུས་སུ་མཉྫི་ལ་བུམ་པ་ཆས་ལྡན་བུམ་རྫས་སོ་ལྔ་སྦྱར་བའི་དྲི་བཟང་གི་ཆུས་བཀང་། དེའི་ཁ་རྒྱན་གྱི་གསེབ་ཏུ་ཞི་ཁྲོའི་སྐུ་རྟེན་ཙཀ་ལི་རྣམས་དང་གཟུངས་ཐག་རྡོ་རྗེ་བཞག་པ་ཕྱག་ལེན་ཡིན་ཡང་། མ་བདེ་ན་ཁ་རྒྱན་ལ་ཞི་ཁྲོའི་གཙོ་སྐུ་ཙམ་བཞག །ཞི་བ་རིགས་ལྔ་དང་རིགས་བཞི། ཁྲོ་བོ་དཔལ་དགུ་བྱ་ཁྱུང་བཅས་ཀྱི་ཙཀ་ལི་མདུན་དུ་བཞག །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་དུ་དཔལ་གཏོར་སྨན་
14-37-2b
རཀ །ལྷོར་དབུ་རྒྱན་རིགས་ལྔ། ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ། བྱང་དུ་ཐོད་པ་བུར་ཆང་བདུད་རྩི་དང་སྦྱར་བ་མེ་ལོང་གིས་བཀབ་པའི་ཁར་མན་ཤེལ་དང་། ཉེ་ལོགས་སུ་རིག་ཙཀ །མཐར་ཕྱི་མཆོད་ཀྱིས་གཡས་སུ་བསྐོར་ཞིང་། ཟླ་གམ། ཛ་གད་ཀྱི་བུམ་པ། ཚེ་ཟན་རྣམས་ཀྱང་འགྲུབ་ན་བཤམ། གཞན་ཡང་དུར

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD516《成就法总集，诸佛海会之明咒成就甘露法：莲花岩洞母本合集无需阅览仪轨之名为成就宝瓶》。
《成就法总集》。灌顶仪轨。
预备。
大宝伏藏TD516《成就法总集，诸佛海会之明咒成就甘露法：莲花岩洞母本合集无需阅览仪轨之名为成就宝瓶》。
顶礼上师与诸佛海会之圣众！
祈请掌控轮涅，至高无上的普贤王如来！
祈请自生圆满，七百二十五尊本尊！
我以虔诚之心敬礼，恳请垂念纳受！
请赐予成熟与解脱之加持！
此乃岩传成就法之根本，
是无与伦比之车乘坦途。
乃诸佛海会成熟法之，
精华甘露精髓之汇集。
上师大持明者从香波莲花岩洞迎请出此《成就法总集》之根本成熟法，此乃简略仪轨，于平时灌顶等亦不可或缺。此乃《诸佛海会成熟法》之精髓精华汇集，其中，预备仪轨之供品陈设：
若与成就灌顶之类的仪轨相关，则以四种供品即可成办。否则，若绘制彩粉坛城，则按照仪轨和彩粉仪轨等情况而定。若依赖于绘画唐卡，则在具备帷幔的法座上陈设坛城。若不具备，则以食子亦可，于曼扎盘上布置主尊眷属九尊食子。无论如何，于其中心之法座上，安置具备完整法器的宝瓶，宝瓶内充满以三十五种材料调和之香水。于其瓶口装饰之间，放置寂静与忿怒本尊之身像擦擦，以及系有金刚的加持线，此乃通常做法。若不便，则于瓶口装饰上仅放置寂静与忿怒之主尊即可。于坛城前方，放置寂静五部或四部，以及忿怒尊主九尊、金翅鸟等擦擦。坛城之东方，放置护法食子、血肉供品；南方，放置五种头饰；西方，放置金刚杵与铃；北方，放置颅碗，内盛以酒、甘露混合并以镜子覆盖，其上放置曼遮；近旁放置明妃擦擦。最后，以外供绕于右侧。若能具备，亦可陈设月亮造型、阇嘎宝瓶、长寿食子等。此外，亦可陈设坟场

【English Translation】

Great Treasure TD516 Accomplishment of the Great Accomplishment Dharma, the Mantra Accomplishment Narma of the Gathering of the Sugatas, a Compilation of the Padma Crystal Cave Mother Without Looking at the Ritual, Called the Excellent Vase of Accomplishment.
Gathering of the Sugatas. Empowerment Ritual.
Preparation.
Great Treasure TD516 Accomplishment of the Great Accomplishment Dharma, the Mantra Accomplishment Narma of the Gathering of the Sugatas, a Compilation of the Padma Crystal Cave Mother Without Looking at the Ritual, Called the Excellent Vase of Accomplishment.
Homage to the Lama and the deity of the Gathering of the Sugatas!
May Kunzang Chewai, who controls Samsara and Nirvana, be supreme!
To the deities of the seven hundred and twenty-five spontaneously accomplished wisdoms.
I respectfully bow and ask you to be pleased with my birth.
Grant the blessings of ripening and liberation.
This is the mother of the treasure-born accomplishment group.
The path of the unparalleled chariot is.
Of the ripening agent of the Gathering of the Sugatas.
Spread the essence of nectar.
Lama Ngadak Chenpo (Great Lord) invited from Shampo Padma Crystal Cave, which is also the root ripening agent of Kagye (Eight Herukas). By condensing the elaboration, it is indispensable for regular empowerment etc. This condensed essence of the ripening agent of the Gathering of the Sugatas, the preparation of the materials:
If it is related to a ritual such as empowerment, it can be accomplished with the four preparations. Otherwise, if a colored powder mandala is erected, it depends on the occasion of the ritual and the colored powder ritual. If relying on a painted cloth, spread the mandala on a platform with a cover. If not available, a torma is also acceptable, arranging nine tormas of the main entourage on the mandala plate. In any case, in the center of it, place a vase with complete equipment on a throne, filling it with fragrant water mixed with thirty-five vase substances. In the gaps of its mouth decoration, place peaceful and wrathful deity statues, chakras, and a protective thread vajra, which is the practice. If not comfortable, place only the main peaceful and wrathful deities on the mouth decoration. Place the chakras of the five peaceful families, the four families, the nine wrathful lords, and the garuda in front. To the east of the mandala, place the glorious torma, medicine, and rakta. To the south, place the five types of head ornaments. To the west, place the vajra and bell. To the north, place the skull cup filled with liquor and nectar covered with a mirror, on which place a manshel. Nearby, place the consort chakra. Finally, circumambulate the outer offerings to the right. If available, also arrange the moon shape, the dzagad vase, and the longevity food. In addition, also the cemetery

--------------------------------------------------------------------------------

་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་སོ་སོ། ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་མཚོན་པའི་ལས་བཞིའི་དབྱིབས་སམ་གཏོར་མ། འབྲུབས་ཁུང་ལིང་ག །ཕུར་བུ། ཚོགས་རྫས། རྡོར་དྲིལ་ཌཱ་མ་རུ། མེ་ཏོག །མིག་དར་སོགས་འོག་ཏུ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བྱའོ། །
༄། །དངོས་གཞི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ།
དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་ནི། སྔོན་འགྲོ་ནས་བརྩམ་ལས་བྱང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་རོལ་ལྟ་བུ་མཐར་ཆགས་སུ་བཏང་བས་དངོས་གཞི་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་དུ་བསྐྱེད། བཟླས་པའི་སྐབས་ཛཔ྄་ཁང་ཕྱེས་ལ་བསྙེན་བཟླས་ཅི་འགྲུབ་སྟོང་ཚིགས་དང་བཅས་པའི་རྗེས་སུ། བུམ་པ་རང་བྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ལྷ་རྣམས་དྭངས་པའི་མཚོ་ལ་གཟའ་སྐར་ཤར་བ་བཞིན་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བ་ལ། ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་བ་མཆོད་པའི་ཚུལ་དུ་སྤྲོས། ལྷ་རྣམས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་བབ་བུམ་ཆུ་དང་རོ་གཅིག་པར་བསམས་ནས་རྩ་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་མཐར་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ༔ ཞེས་བཏགས་པ་ཅི་ནུས་བཟླ། ལས་
14-37-3a
བུམ་གྱི་ནང་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་གྱུར། ཡིག་བརྒྱ་དང་ཡིག་དྲུག་ཅི་རིགས་བཟླས་རྗེས། ཆོས་སྐྱོང་སྤྱི་དང་གཏེར་སྲུང་གི་གཏོར་འབུལ་དང་། ཚོགས་མཆོད་བསྒྲལ་བསྟབ་ཀྱི་བར་དུ་བྱས་ལ། བདག་ཉིད་འཇུག་པ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་རམ། རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བ་གང་འོས་ཀྱིས་ནུས་ལྡན་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ལ་གཉིས། འཇུག་པ་དང་དབང་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ཚོགས་ལ་ཁྲུས་བྱ་ཞིང་། བགེགས་གཏོར་བཏང་། དྲག་སྔགས་ཀྱིས་མཚམས་བཅད་ཅིང་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་བྱས་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས། འོ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་ཀུན་བཟང་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་གསང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་འཕྲོ་གཞི་སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ཞུགས་ནས་ཟབ་མོའི་དོན་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་དང་ཆོས་གསན་པའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱང་ལེགས་པར་གསལ་བཏབ་ནས་གསན་པར་ཞུ། དེའང་གྲངས་མེད་གསུམ་ལ་སོགས་པས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་མཚན་ཉིད་རྒྱུའི་ཐེག་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་མས་འཕགས་པ་འབྲས་བུ་རྡོ་
14-37-3b
རྗེ་ཐེག་པ་གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་ཡང་རྩེ། འདི་ཕྱི་བར་དོ་གང་རུང་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མཆོག་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའི་ཉེ་ལམ་ནང་པ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་ཡང་སྙིང་། དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ཅེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་འདི་ཉིད་ཚུལ་ཇི་ལྟར་བྱུང་ན། ཆོས་དབྱི

【现代汉语翻译】
其中所需的八种物品分别是：手持器物金刚颅器、象征四种事业的四种事业形象或食子、盛酒器具、橛、会供品、金刚铃、手鼓、鲜花、眼罩等，以及所有下方需要的物品都要准备齐全。
接下来是实际修持坛城：从前行开始，像精通方便大乐的姿态一样，彻底进行，从而使正行本尊与自己无二无别地生起。在念诵期间，打开念诵室，念诵尽可能多的本尊咒语，并在念诵完计数后，观想宝瓶成为自生的宫殿，诸佛如清澈的湖水中显现的星辰般瞬间清晰。从诸佛心间发出咒语之链，缠绕在持咒线上，以供养的方式散发，使诸佛欢喜。观想菩提心的甘露流入宝瓶水中融为一体，然后在根本咒语的末尾加上『kāya vāka citta abhiṣiñca āveśaya āḥ』（身语意，灌顶，融入，阿），尽可能多地念诵。事业宝瓶中，吉祥金刚萨埵瞬间清晰显现。念诵百字明和六字大明咒等，然后进行供养护法神和供施守护者的朵玛，以及会供、降伏和供养等。自己进入坛城，按照下面将要讲到的方式，或者通过投掷智慧之花等适当的方式，使其成为有能力的人。接下来是灌顶，分为两部分：入坛和实际灌顶。首先是让弟子们沐浴，遣除障碍，用猛咒结界并观想防护轮，进行献花和收花。然后上师说：『啊！为了将与虚空同等的一切众生安置于一切种姓的遍主，大圆满嘿汝嘎的果位，为此进入大密坛城之海，修持大成就，八大教法，善逝总集的精要坛城，从而实修甚深之义。』要让他们生起这样的意念，并清楚地说明听法的行为。而且，通过无数劫等修持菩提，与具有特征的因乘相比，以多种方式殊胜的果金刚乘，秘密真言的顶峰，无论在此生、来世或中阴，都能与大手印的至高境界相结合的近道，内在方便的命脉，大瑜伽的精髓，一切坛城之主，广为人知的大成就八大教法，是如何产生的呢？法界……

【English Translation】
The eight items needed are: hand implements vajra skull cup, four types of karma represented by the four forms of activities or torma, liquor container, phurba (ritual dagger), tsok offerings, dorje (vajra) bell, damaru (hand drum), flowers, blindfold, etc., and all the necessary items required below should be gathered.
Next is the actual accomplishment of the mandala: Starting from the preliminaries, like the appearance of mastering the great bliss of skillful means, thoroughly perform it, thereby generating the principal deity inseparable from oneself. During the recitation, open the recitation chamber and recite as many mantras of the deity as possible, and after completing the count, visualize the vase as a self-arisen palace, with the deities appearing as clearly as stars in a clear lake in an instant. From the hearts of the deities, emanate a chain of mantras, entwined on the rosary cord, spreading out as offerings, delighting the deities. Contemplate the stream of bodhicitta nectar flowing into the vase water, becoming one, and then add 'kāya vāka citta abhiṣiñca āveśaya āḥ' (body, speech, mind, empower, enter, ah) to the end of the root mantras, reciting as much as possible. In the activity vase, glorious Vajrasattva appears clearly in an instant. Recite the Hundred Syllable Mantra and the Six Syllable Mantra, etc., as appropriate, and then perform the torma offerings to the Dharma protectors and the guardian deities, as well as the tsok offering, subjugation, and offering, etc. Enter the mandala yourself, according to the manner described below, or by throwing the wisdom flower, etc., in an appropriate manner, making them capable. Next is the empowerment, which is divided into two parts: entering the mandala and the actual empowerment. First, have the disciples bathe, dispel obstacles, create boundaries with wrathful mantras and visualize the protection wheel, and perform the offering and gathering of flowers. Then the guru says: 'Ah! In order to place all sentient beings equal to space in the state of the all-pervading lord of all lineages, the great and supreme Heruka, for this purpose, enter the ocean of the great secret mandala, practice the great accomplishment, the essence mandala of the Eight Commands, the gathering of the Sugatas, thereby practicing the profound meaning.' They should generate such an intention, and clearly explain the conduct of listening to the Dharma. Moreover, compared to the characteristic cause vehicle of practicing bodhi through countless eons, etc., the result Vajrayana, the pinnacle of secret mantra, which is superior in many ways, the near path that can be combined with the supreme state of Mahamudra in this life, the next life, or the bardo, the essence of the inner means, the great yoga, the lord of all mandalas, the well-known Great Accomplishment Eight Commands, how did this come about? The Dharmadhatu...

--------------------------------------------------------------------------------

ངས་འོད་ལྔའི་གཞལ་ཡས་ཁང་རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་དང་བྲལ་བའི་གནས་སུ་སྟོན་པ་ཀུན་བཟང་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚོམ་བུར་སྣང་བས་སྤྱི་རྒྱུད་ལྔ་དང་སྒོས་རྒྱུད་བཅུ། བྱེ་བྲག་སོ་སོའི་སྒོས་རྒྱུད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་སྒྲར་ཕྱུང་སྟེ་དགོངས་པ་མཉམ་ཉིད་དུ་བཞུགས་པ་ནི་རྒྱལ་བ་དགོངས་པས་བརྒྱུད་པ། མི་མངོན་རིག་པ་འཛིན་པའི་གནས་སུ་གདོད་མའི་མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀྱི་རང་རྩལ་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཆོས་རབ་ཀྱིས་དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྐུའི་རྣམ་འགྱུར། གསུང་གི་བརྡ། ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་དོན་མ་ལུས་པ་རྒྱུད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་ནས་ཐོག་མར་ཐུགས་སུ་བསྡུས་ཤིང་རང་ཉིད་སྟོན་པར་བཞེངས་ནས། ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་རང་རྩལ་ལས་ཤར་བའི་འཁོར་རིག་པ་འཛིན་པ་རྣམས་འདུས་ཏེ་ངག་ཏུ་བསྡུས། སླར་ལྷ་གནས་གསུམ་དུ་གྲགས་པའི་གནས་སུ་རྒྱུད་རྣམས་
14-37-4a
དང་ལུང་གི་ཆོས་ལྔའང་བསྟན་ཅིང་གསེར་གྱི་ཤོག་གུ་ལ་བཻ་ཌཱུཪྻ་ཞུན་མས་ཡི་གེར་བྲིས་ཏེ། དགོངས་པའི་རྩལ་གྱིས་མཁའ་ལ་སྦས་ཤིང་མཁའ་འགྲོ་མ་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེ་ལ་གཉེར་གཏད་པ་དང་དུས་མཚུངས་པར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་གསང་བདག་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་གྱི་སྐུར་བཞེངས་ནས་དྲེགས་པ་དང་དྲག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་ཀྱང་དུར་ཁྲོད་བསིལ་བའི་ཚལ་ལ་སོགས་པར་གསུངས་ཤིང་རིག་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ལ་གཉེར་དུ་གཏད་པ་ནི་རིག་འཛིན་བརྡའི་བརྒྱུད་པ། མཁའ་འགྲོ་མ་བདེ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱིས་གང་ཟག་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཏུ་དབྱིངས་ལས་ཕྱུང་སྟེ་བསིལ་ཚལ་མཆོད་རྟེན་བདེ་བྱེད་བརྩེགས་པར་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་རི་རབ་ཀྱི་སྲོག་ཤིང་དཔག་བསམ་ལྗོན་པ་ལ་དཔེར་བྱས་ནས་གཏེར་དུ་སྦས་ཏེ། ཟུག་པ་རྩ་བའི་ཚུལ་དུ་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྡེ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་མཆོད་རྟེན་གྱི་སེང་ཁྲི། འདྲིལ་བ་སྡོང་པོའི་ཚུལ་དུ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐོར་བུམ་པའི་དབུས། གྱེས་པ་ཡལ་གའི་ཚུལ་དུ་བྱེ་བྲག་སྒོས་རྒྱུད་རྣམས་བུམ་པའི་ཕྱོགས་མཚམས། གསལ་བ་མེ་ཏོག་གི་ཚུལ་དུ་གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས་བྲེ། སྨིན་པ་འབྲས་བུའི་ཚུལ་དུ་རང་བྱུང་རང་ཤར་ཆོས་འཁོར། འབྲས་བུའི་བཅུད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སངས་
14-37-4b
རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་ལ་སོགས་གདུགས་ཀྱི་དབུས། ཡང་གསང་བླ་མེད་ཡང་ཏི་ནག་པོ་ལ་སོགས་རྫོགས་ཆེན་སྙིང་པོའི་སྐོར་རྣམས་རྩེ་མོའི་ཏོག་ལ་རྒྱས་བཏབ་ཅིང་། ཡེ་ཤེས་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀི་རྣམས་ལ་གཉེར་དུ་གཏད་པ་ནི་མཁའ་འགྲོ་གཏད་རྒྱའི་བརྒྱུད་པ། དེ་ནས་མི་ཡུལ་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབས་པ་ན། རིག་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཀུཉྫ་རའི་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དགུའི་རང་རྩལ་རང་བྱུང་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་སློབ་དཔོན་བརྒྱད། ཀུན་འདུས་རིག་འཛིན་ཡོང

【现代汉语翻译】
在远离偏颇的光明五彩宫殿中，根本上师普贤王如来（Kunzang Che Mchog Heruka）显现为寂静与忿怒本尊坛城的集合，从中涌现出五种总续和十种特殊续部，以及无数个别支分续部，皆为法性之自声。他安住于等性之境界，此为胜者意传传承。
在不可见的持明者处所，原始怙主（Kadok Mawe Gonpo）之意之自力，由持明金刚法（Rigdzin Dorje Chos Rab）将大吉祥父母本尊及其眷属之身相、语之表征、意之密意，无余地确定为续部之自性。他首先将其纳入心中，并示现自身为导师，从其慈悲之自力中显现的眷属持明者聚集，并将其纳入言语中。之后，在被称为三处圣境的地方，讲授了续部和五种阿含之法，并用黄金纸张和青金石墨水书写成文字。他以意之力量将其隐藏于虚空中，并同时委托给空行母业力自在母（Khandroma Leki Wangmo Che）。
同时，薄伽梵（Bhagavan）自身显现为降伏一切傲慢之金刚手（Sangdak Drekpa Kundul）之身相，并在寒林尸陀林等处宣说了傲慢和猛咒之续部，并委托给持明者们，此为持明表示传承。
空行母安乐成就（Khandroma Dewai Ngodrup）为了具缘众生的利益，从法界中取出，并在寒林尸陀林安乐积聚佛塔中，将生起次第和圆满次第的所有续部，以须弥山之命树和如意树为比喻，作为伏藏隐藏起来：根如扎巴根本，幻化八部等作为佛塔之狮子座；茎如纠缠树干，善逝总集之坛城位于宝瓶中央；枝如分叉树枝，个别支分续部位于宝瓶四面八方；花如显明之花朵，所有秘密完全显露；果如成熟之果实，自生自显之法轮；果实之精华如诸佛平等结合等，位于伞盖中央；
极其秘密无上之黑阎摩敌（Yang Sang Lame Yangti Nakpo）等大圆满心髓之法，则在顶端之宝顶上绽放。并委托给智慧事业空行和护世英雄空行母们，此为空行嘱咐传承。
之后，当调伏人间的时机到来之际，持明国王（Rigdzin）昆嘉ra之意，证悟了智慧界九次第之自力，八大成就自在之导师，总集持明者...

【English Translation】
In the palace of five lights, free from bias, the primordial teacher Kunzang Che Mchog Heruka appears as the assembly of the peaceful and wrathful mandala, from which emerge the five general tantras and ten specific tantras, as well as countless individual branch tantras, all as the self-sound of Dharmata. He abides in the state of equanimity, which is the transmission of the Victorious Ones' intention.
In the invisible abode of Vidyadharas, the self-power of the primordial protector's (Kadok Mawe Gonpo) mind, Rigdzin Dorje Chos Rab, definitively established the nature of the tantras as the body postures, speech symbols, and mind intentions of the Great Glorious Heruka, along with his consort and retinue. He first gathered them into his heart and manifested himself as the teacher. From the self-power of his compassion, the assembled Vidyadharas arose and gathered into speech. Later, in the places known as the three abodes, he taught the tantras and the five Agamas, writing them in letters on golden paper with lapis lazuli ink. He concealed them in the sky with the power of his mind and entrusted them to the Dakini Leki Wangmo Che.
At the same time, the Bhagavan himself manifested as the Vajrapani who subdues all arrogance (Sangdak Drekpa Kundul), and in places such as the Cool Grove charnel ground, he taught the tantras of arrogance and fierce mantras, entrusting them to the Vidyadharas. This is the transmission of the Vidyadhara's symbols.
The Dakini Dewai Ngodrup, for the benefit of fortunate individuals, extracted from the Dharmadhatu and concealed all the tantras of the generation and completion stages in the Cool Grove charnel ground, in the stupa of Blissful Accumulation, using the life-tree of Mount Meru and the wish-fulfilling tree as metaphors: the root like the Zukpa root, the Eight Classes of Magic as the lion throne of the stupa; the stem like the entwined trunk, the mandala of the Gathering of Sugatas in the center of the vase; the branches like the diverging branches, the individual specific tantras on the sides of the vase; the flowers like the clear flowers, all the secrets fully revealed; the fruit like the ripened fruit, the self-arisen Dharmachakra; the essence of the fruit like the union of Buddhas, etc., in the center of the parasol.
The exceedingly secret, unsurpassed Yangti Nakpo, etc., the cycles of the Great Perfection heart essence, were arranged on the crest of the summit. They were entrusted to the wisdom activity Dakinis and the worldly protecting heroes and Dakinis. This is the transmission of the Dakini's entrustment.
Then, when the time came to tame beings in the human realm, the mind of the Vidyadhara King Kunjara realized the self-power of the nine spaces of wisdom, the eight accomplished masters of spontaneous Siddhi, the gathering of Vidyadharas...

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་རྒྱལ་དབང་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དང་དགུར་སྣང་སྟེ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བརྒྱད་བསིལ་བ་ཚལ་དུ་དགུང་ཞག་བདུན་དགོངས་པ་ལ་བཞུགས་པའི་ཚེ་སྨུག་ནག་དབང་གི་མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོས་སྒྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་གཏེར་སྒྲོམ་སོ་སོར་གཏད་ནས་བཀའ་བབས་ཤིང་། གནས་སོ་སོར་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་མཛད་པས་དཔལ་ཆེན་གཙོ་བོ་བརྒྱད་པོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གོ་འཕང་བརྙེས། རྒྱལ་དབང་པདྨཱ་ཀ་རས་སློབ་དཔོན་དེ་དག་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་བྱེ་བྲག་པའི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གསན་ནས་དེ་རྣམས་ལས་ཀྱང་གོ་འཕང་མཐོན་པོར་གཤེགས་པའི་ཚུལ་བསྟན་ཅིང་། མཆོད་རྟེན་བདེ་བྱེད་བརྩེགས་པ་ནས་སྔར་རྒྱ་མ་ཁྲོལ་བའི་སྒྲུབ་སྡེ་སྤྱི་དང་། ཨ་ཏི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ལ་
14-37-5a
སོགས་པ་ལྷག་མ་མ་ལུས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཧེ་རུ་ཀ་དང་གསང་བའི་བདག་པོ་ལ་སོགས་པས་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་མ་ལུས་པའི་བཀའ་དབང་བསྒྱུར་བར་མངའ་གསོལ་ཞིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་དུ་གྱུར། སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལའང་ཟབ་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེས་འབུལ་བར་མཛད་པ་ནི་གྲུབ་ཐོབ་རྣལ་འབྱོར་བྱིན་རླབས་བཀའ་རྒྱ་བཀྲོལ་བའི་བརྒྱུད་པ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཉིད་འཇམ་དཔལ་སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོས་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བོད་ཡུལ་མུན་པའི་ལྗོངས་སུ་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་སྦར། ལྷ་འདྲེ་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་སྙིང་བླངས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་གྱི་སྲོལ་གཏོད། འཆད་ཉན་སྒོམ་སྒྲུབ་ཀྱི་གྲྭ་བཙུག །བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུར་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ནས་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་སོགས་རྗེ་འབངས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལ་སྒྲུབ་པའི་དབང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྐུར་ཞིང་གདམས་པ་ཕོག །ཁྱད་པར་ལས་ཅན་སྙིང་གི་བུ་དགུས་མེ་ཏོག་གང་ལ་ཕོག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལུང་བསྟན་པའི་གནས་སོ་སོར་བསྒྲུབས་པས་གྲུབ་པའི་རྟགས་མངོན་དུ་གྱུར་ཅིང་། མཐར་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་ཐུགས་ཀར་འོད་དུ་ཐིམ། དེ་ལས་འབངས་རིགས་གཞན་
14-37-5b
རྣམས་ལ་སྒྲུབ་སྡེ་བྱེ་བྲག་པ་སོ་སོའི་བཀའ་བབས་ཤིང་མངའ་བདག་རྒྱལ་པོ་ལ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་བཀའ་བབས་ཏེ་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར། དེ་དག་ཞལ་དང་སྙན་དང་ཐུགས་སུ་རིམ་པར་བརྒྱུད་དེ་བྱོན་པ་ནི་གང་ཟག་སྙན་ཁུངས་བརྒྱུད་པ། ཨོ་རྒྱན་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་ཕྱི་རབས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བས་དགོངས་ཏེ། གཏེར་གྱི་རིགས་བྱེད་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་གཏེར་ཆེན་གཏེར་ཕྲན་གྲངས་ཀྱིས་མི་ལང་པ་བོད་ཡུལ་མཐའ་དབུས་ཀུན་ཏུ་སྦས་ཤིང་རྒྱ་རིམ་པ་བདུན་གྱིས་བཏབ། རྗེ་འབངས་རྣམས་ལ་སྨོན་ལམ་བདེན་ཚིག་གིས་མཚམས་སྦྱར་བ་ནམ་ཞིག་རང་རང་འདུལ་སྐལ་གྱི་དུས་ལ་སོན་པའི་ཚེ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་གདུལ

【现代汉语翻译】
莲花生大士（Padma Thötreng Tsal）如同转轮圣王降临于世，与九位圣者一同显现。八大持明（Eight Great Vidyadharas）于希瓦措（Śītavana）尸陀林中闭关七日，烟色忿怒空行母（Smuk Nak Wanggi Khandro）将八大黑噜嘎（Eight Great Herukas）的伏藏宝箧分别交付于他们，并降下教令。他们于各自的圣地修行，证得了与八大主尊无二的果位。莲花生大士从这些上师处听闻了各自独特的修法传承、经文和口诀，并展现出自己超越他们的证悟境界。从德钦哲巴佛塔（Mchod rten bde byed brtsegs pa）开始，迎请了所有未被先前印度大师迎请的修法传承，包括阿底瑜伽大圆满（Ati Dzogchen）等。黑噜嘎（Heruka）和秘密主（Guhyapati）等圣尊授予了他所有密宗经典（Tantra）的灌顶，使他成为任运成就的持明者（Vidyadhara）。他亦向先前的八大持明献上甚深法礼，此乃持明瑜伽士加持开启的传承。莲花生大士应文殊化身国王（'Jam dpal sprul pa'i rgyal pos）之邀，在西藏这片黑暗的土地上点燃了佛法的明灯。他降伏了凶恶的神鬼，取走了他们的命根，开创了身语意所依的传统，建立了讲修的僧团。在桑耶青浦（bSam yas mChims phu）开启了善逝总集（bDe gshegs 'dus pa）的坛城，并向赤松德赞王（Chos rgyal chen po）等二十五位君臣弟子圆满授予灌顶和口诀。特别是，九位具缘弟子在各自的花朵所落之处修行，最终都显现了成就的征兆，融入了本尊的意中。此后，其他臣民也分别获得了各自独特的修法传承，而国王则获得了善逝总集的所有传承，成为所有经文、口诀和教法的持有者。这些教法通过口耳相传和心传的方式代代相传，此乃补特伽罗口耳传承。邬金上师（Ogyen），三世知怙主（dus gsum mkhyen pa）父母，以慈悲心关照后世弟子，由十八位掘藏师（gter gyi rigs byed bco brgyad）为主，将无数大大小小的伏藏埋藏在西藏各地，并以七重封印封固。他们以君臣的愿力和真诚之语作为约定，当各自的弟子成熟之时，便会以神变的方式...

【English Translation】
Padma Thötreng Tsal (Lotus Garland Skull) manifested as a Chakravartin (universal monarch), appearing with nine saints. The Eight Great Vidyadharas (knowledge holders) stayed in Śītavana (Cool Grove) for seven days of retreat, during which the Smuk Nak Wanggi Khandro (Dark Blue Powerful Dakini) entrusted them with the terma (treasure) chests of the Eight Great Herukas (wrathful deities), issuing commands. They practiced in their respective sacred places, attaining the state of being inseparable from the Eight Great Lords. Gyalwang Padmākara (Victorious Lotus Born) listened to the specific sadhana (spiritual practice) lineages, transmissions, and instructions from those masters, and demonstrated that he ascended to an even higher state than them. From the Stupa of Blissful Arrangement, he invited all the sadhana communities that had not been previously invited by Indian masters, including Ati Dzogchen (Great Perfection), and all the remaining ones without exception. Heruka and Guhyapati (Lord of Secrets), among others, enthroned him to transfer the empowerment of all the tantric scriptures, and he became a spontaneously accomplished Vidyadhara. He also offered profound Dharma gifts to the previous Eight Great Masters, which is the lineage of siddhas (accomplished ones) and yogis (practitioners) who unlock the blessings and seals. The Great Master himself, invited by the king who was an emanation of Manjushri (wisdom deity), lit the lamp of the sacred Dharma in the dark land of Tibet. He took the life essence of the evil spirits and demons, established the tradition of body, speech, and mind supports, and established monastic communities for teaching, listening, contemplation, and practice. He opened the mandala (sacred circle) of the Gathering of Sugatas (Buddhas) in Samye Chimpu, and fully bestowed the empowerment of practice and instructions to King Trisong Detsen (Chos rgyal chen po) and the twenty-five disciples. In particular, the nine karmically connected heart-sons practiced in the places indicated by where their flowers fell, and signs of accomplishment became manifest. Finally, they dissolved into light at the heart of the Lord of the Family (Vajrasattva). From that, other subjects received the commands of their own specific sadhana communities, and the sovereign king received the complete command of the Gathering of Sugatas, becoming the master of all tantras, transmissions, and instructions. These were passed down successively through oral, aural, and heart transmissions, which is the transmission of the Person-to-Person Lineage. Ogyen (Padmasambhava), the all-knowing father and mother of the three times, with compassion for future disciples, concealed countless major and minor treasures throughout Tibet, gathered by the eighteen treasure revealers, and sealed them with seven layers of seals. They bound the king and subjects with vows of aspiration and words of truth, so that when the time comes for each of their disciples to mature, they will manifest in miraculous ways...

--------------------------------------------------------------------------------

་བྱའི་ཡུལ་དང་མཐུན་པར་བྱོན་པ་ལ་རྩ་བ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གིས་བཀའ་རྒྱ་བཀྲོལ། བསླུ་མེད་རྡོ་རྗེའི་ལུང་བསྟན་བཞིན་ཟབ་མོའི་རྒྱ་བཀྲོལ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་རླབས་པོ་ཆེ་མཛད་པ་ནི་གཏེར་ཆོས་སྨོན་ལམ་གྱི་བརྒྱུད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་བརྒྱུད་པ་དྲུག་ལྡན་གྱི་བཀའ་སྲོལ་ལས་བྱོན་པ་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་སྤྱིའི་དབང་དུ་བྱས་ན། གཏེར་ལས་བྱོན་པའི་སྒྲུབ་སྡེ་ཐམས་ཅད་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་ཁོངས་སུ་འདུ་བས་ཚད་
14-37-6a
བཟུང་དུ་མེད་ཅིང་། བྱེ་བྲག་སྒྲུབ་སྡེ་ཡོངས་རྫོགས་ཚོམ་བུ་དགུ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ལའང་རྗེ་འབངས་སོ་སོའི་དབང་སྐལ་གྱི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་མཐའ་ཡས་པ་འབྱུང་ཡང་། དེ་དག་ལས་གཙོ་བོར་སྐུ་གཏེར་ཡང་གསང་དྲེགས་འདུལ། གསུང་གཏེར་རང་བྱུང་རང་ཤར། ཐུགས་གཏེར་ཐུགས་ཀྱི་མེ་ལོང་། ཡོན་ཏན་གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས། ཕྲིན་ལས་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་སྟེ་བླ་གཏེར་ཆེན་པོ་ལྔ་དང་ཡོངས་དྲིལ་བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་སུ་གྲགས་ཆེ་བ་ལས། སྐབས་སུ་བབས་པ་སྙིང་དང་འདྲ་བ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཏེར་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐོར་རྣམས་བྲག་དམར་མགྲིན་བཟང་དུ་གཏེར་དུ་སྦས་པ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་གཏེར་སྒོ་སྤོས་ཏེ་མཁོ་མཐིང་རྣམ་སྣང་གི་སྐུ་རྒྱབ་ཏུ་བཞུགས་པ་ལས། ཆོས་རྒྱལ་ཚངས་པ་ལྷའི་མེ་ཏོག་ཉིད་འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་པའི་སྐུའི་རྣམ་འཕྲུལ། གཏེར་སྟོན་གྲུབ་ཐོབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་མེས། ཟབ་གཏེར་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོའི་ཤིང་རྟའི་སྲོལ་འབྱེད། ངོ་མཚར་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་པ་མངའ་བདག་ཉང་རལ་ཉི་མ་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྱན་དྲངས། གྲུབ་ཐོབ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་བཀའ་བརྒྱད་བཀའ་མ་རྫོངས་འཕྲང་
14-37-6b
གི་ཆོས་སྐོར་ཡང་གསན་པས་བཀའ་གཏེར་ཆུ་བོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ཤིང་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེ་ལ་རྒྱུན་ཆགས་པར་སྤེལ་བ་སྟེ། དེ་ལའང་རྩ་བའི་དབང་སྐུར་ཆེན་མོ་དང་། སྙིང་པོ་དོན་གྱི་དབང་སྐུར་གཉིས་སུ་བཞུགས་པ་ལས། སྐབས་སུ་བབས་པ་ནི་ཕྱི་མ་ཉིད་ཡིན་ལ། རྩ་བ་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་དེར་འཇུག་རྣམ་པ་གཉིས། །སློབ་དཔོན་དང་ནི་སློབ་མ་འོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བགྱི་བར་འོས་པ་རྣམས་གྲུབ་ཟིན་པས། ཁྱེད་རང་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་འཇུག་པའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་ཞིང་ཁམས་འབུལ་བར་འཚལ། ཞེས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །སྔོན་ཆད་སོགས་སྤྱི་ལྟར་མཚམས་སྦྱར་གྱིས་བརྡ་སྤྲད་ལ། ཨོཾ་ཙཀྵུརྦནྡྷ་ཝ་ར་མ་ཎ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ མིག་དར་འཆིང་། ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ་གིས་མེ་ཏོག་གཏད། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དབྱེར་མ་མཆིས་པའི་སྤྱན་སྔར་ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་ལྡན་པས་གསོ

【现代汉语翻译】
与邬金（梵文：Oḍḍiyāna，佛教密宗圣地）的习俗相符，以三根本（上师、本尊、护法）加持，空行母和护法解开封印，如无欺金刚之预言般，解开深奥之封印，行广大之利益众生之事，此乃伏藏祈愿之传承。如此，此乃具足六种传承之教规，总的来说，从实修噶举（藏文：བཀའ་བརྒྱད，意为八大法行）之法类而言，所有从伏藏中取出之实修法门皆包含于噶举之中，故无法衡量。具体而言，所有实修法门皆以九尊坛城之灌顶为主，然各自之主尊与眷属之传承、口诀浩如烟海。其中，主要有五大伏藏：身伏藏——仰桑哲度（藏文：ཡང་གསང་དྲེགས་འདུལ，极密降伏傲慢）；语伏藏——让炯让夏（藏文：རང་བྱུང་རང་ཤར，自生自显）；意伏藏——图吉美隆（藏文：ཐུགས་ཀྱི་མེ་ལོང་，心之明镜）；功德伏藏——桑瓦永佐（藏文：གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས，秘密圆满）；事业伏藏——德谢杜巴（藏文：བདེ་གཤེགས་འདུས་པ，善逝总集），以及总集噶杜却吉嘉措（藏文：ཡོངས་དྲིལ་བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ，总集教法之海）等最为著名。当下所涉，犹如心髓般的事业伏藏，即噶举德谢杜巴（藏文：བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ，八大法行善逝总集）之法类，被莲花生大士（梵文：Padmasambhava）藏于扎玛珍藏（藏文：བྲག་དམར་མགྲིན་བཟང），后空行母们转移伏藏之门，安放于阔听南囊（藏文：མཁོ་མཐིང་རྣམ་སྣང）之佛像背后。其后，法王仓巴拉梅朵（藏文：ཆོས་རྒྱལ་ཚངས་པ་ལྷའི་མེ་ཏོག）乃是果位圆满之身化现，为所有伏藏师成就者之共同鼻祖，开启无量甚深伏藏之先河，具有不可思议之神奇解脱传记的恩扎尼让热尼玛沃瑟（藏文：མངའ་བདག་ཉང་རལ་ཉི་མ་འོད་ཟེར）迎请出世。成就者昂珠多竹（藏文：གྲུབ་ཐོབ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས）亲聆噶举噶玛仲宗（藏文：བཀའ་བརྒྱད་བཀའ་མ་རྫོངས་འཕྲང）之法类，使噶举伏藏如江河汇流，事业广大且连绵不绝。其中有根本灌顶大法与心髓意义灌顶两种，而当下所行乃后者。根本灌顶中云：‘入此坛城有两种，上师与及诸弟子。’之意已圆满上师应行之事，故汝等弟子应以奉献坛城之资，作为进入大坛城之资粮。献曼扎（梵文：maṇḍala）。如前一般，以共同之方式连接，传达指示。嗡 恰克舒班达瓦拉玛纳亚 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཙཀྵུརྦནྡྷ་ཝ་ར་མ་ཎ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔）。遮眼。阿康 威ra 吽（藏文：ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ）献花。于上师与坛城主尊无二无别之前，双手合十，掌中捧花，祈请。

【English Translation】
In accordance with the customs of Oddiyana, blessed by the Three Roots (Guru, Yidam, and Protector), the Dakinis and Dharma Protectors unlocked the seals. As prophesied by the infallible Vajra, the profound seals were opened, and vast deeds for the benefit of beings were performed. This is the lineage of the Treasure Prayer. Thus, this is a teaching tradition with six transmissions. Generally speaking, considering the Dharma cycles of the Eight Great Herukas (Tibetan: བཀའ་བརྒྱད, Wylie: bka' brgyad), all practice sections that arise from treasures are included within the Eight Great Herukas, making them immeasurable.
Specifically, all complete practice sections are based on the empowerment of the mandala of the Nine Assemblages, and the transmissions, instructions, and oral teachings of each lord and subject are endless. Among these, the main ones are the five great Treasure Gurus: the Body Treasure—Yang Sang Drek Dul (Tibetan: ཡང་གསང་དྲེགས་འདུལ, Wylie: yang gsang dregs 'dul, 'The Extremely Secret Subduer of Pride'); the Speech Treasure—Rangjung Rangshar (Tibetan: རང་བྱུང་རང་ཤར, Wylie: rang byung rang shar, 'Self-Arisen, Self-Manifested'); the Mind Treasure—Thukyi Melong (Tibetan: ཐུགས་ཀྱི་མེ་ལོང་, Wylie: thugs kyi me long, 'The Mirror of Mind'); the Quality Treasure—Sangwa Yongdzok (Tibetan: གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས, Wylie: gsang ba yongs rdzogs, 'Complete Secret'); and the Activity Treasure—Deshek Dupa (Tibetan: བདེ་གཤེགས་འདུས་པ, Wylie: bde gshegs 'dus pa, 'Assembly of the Sugatas'). The most famous of these is the Yongdril Kadü Chökyi Gyatso (Tibetan: ཡོངས་དྲིལ་བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ, Wylie: yongs dril bka' 'dus chos kyi rgya mtsho, 'The All-Encompassing Ocean of Assembled Teachings').
In this context, the Activity Treasure, like the heart essence, is the cycle of the Eight Great Herukas Deshek Dupa (Tibetan: བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ, Wylie: bka' brgyad bde gshegs 'dus pa, 'Assembly of the Sugatas of the Eight Great Herukas'), which Padmasambhava hid as a treasure in Drakmar Drinzang (Tibetan: བྲག་དམར་མགྲིན་བཟང). Later, the Dakinis moved the treasure gate and placed it behind the statue of Khoting Namnang (Tibetan: མཁོ་མཐིང་རྣམ་སྣང). Then, Chögyal Tsangpa Lhamé Metok (Tibetan: ཆོས་རྒྱལ་ཚངས་པ་ལྷའི་མེ་ཏོག), an emanation of the fully realized body, the common ancestor of all treasure revealers and accomplished ones, the pioneer of the vast ocean of profound treasures, and possessing inconceivable wondrous liberation stories, was invited by Ngadak Nyangral Nyima Özer (Tibetan: མངའ་བདག་ཉང་རལ་ཉི་མ་འོད་ཟེར). The accomplished one, Ngöndrup Kyishal Nga (Tibetan: གྲུབ་ཐོབ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས), personally heard the Dharma cycles of the Eight Great Herukas Kama Dzongtrang (Tibetan: བཀའ་བརྒྱད་བཀའ་མ་རྫོངས་འཕྲང), merging the Kama and Treasure traditions into one river, spreading the activity widely and continuously.
Among these, there are two types of empowerments: the Great Root Empowerment and the Essence Meaning Empowerment. The present one is the latter. In the Root Empowerment, it is said: 'There are two ways to enter this mandala: the master and the disciples.' The master has already completed what is appropriate, so you disciples should offer the mandala as the price for entering the great mandala. Offer the mandala. As before, connect in a common way and give instructions. Om Chakshu Bandha Waramanaya Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཙཀྵུརྦནྡྷ་ཝ་ར་མ་ཎ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔). Blindfold. Ah Kham Vira Hum (Tibetan: ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ) Offer flowers. With palms together and flowers in hand, pray before the Guru and the main deity of the mandala, who are inseparable.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧོ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བདག་ཅག་དད་པས་འཇུག་པར་འཚལ༔ ཐུགས་རྗེས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པར་ཞུ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་ཞུ། ཐེག་པ་ཐུན་མོང་གི་ལམ་གྱི་གཞི་རྟེན་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། 
14-37-7a
ཐེག་ཆེན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ལམ་གྱི་གཞུང་ཤིང་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་སླད་དུ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བདུན་བརྒྱ་ཉེར་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་སྐྱབས་གནས་རྩ་གསུམ་དམ་ཅན་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་ནས་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར། བདག་གཞན་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། སྨོན་པ་དང་འཇུག་པ་དང་དོན་དམ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་སངས་རྒྱས་འཁོར་དང་བཅས༔ ཀུན་ནས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་རྣམ་གསུམ་པོ༔ བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ་ནི༔ སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་བཟུང་བར་བགྱི༔ སྔོན་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་བཤགས༔ འགྲོ་དོན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་བྱ་སྙམ༔ སྨོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་བྱའི་ཕྱིར༔ འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་༔ གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་རླབས་ཆེན་སྤྱད༔ དོན་དམ་སྤྲོས་བྲལ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རང་བྱུང་མཐའ་བྲལ་སྟོང་གསལ་བསྒོམ༔ ཞེས་གསུམ་གྱིས་རྒྱུད་སྦྱང་། སྐྱབས་གནས་དེ་དག་
14-37-7b
ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཚོགས་གསག་ཡན་ལག་བཅུ་པ་ཚིག་གི་རྗེས་སུ་དོན་དྲན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བློ་བཞག་སྟེ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ གསང་སྔགས་སྒྲུབ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ སྨིན་གྲོལ་གསང་སྔགས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ སྙིང་པོ་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བསྔོ༔ ཡང་དག་རྡོ་རྗེའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ཅེས་གསུམ་གྱིས་ཚོགས་གསག །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྡོམ་པ་རིགས་ལྔ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ཁྱད་པར་གྱིས་བསྡུས་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་ལེགས་པར་བླངས་ཏེ་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སྡོམ་པ་ཡི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་༔ དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང་༔ སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ༔ ནམ་ཡང་བདག་གིས་མི་སྤོང་ངོ་༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་༔ ཡང་དག་ཉིད་དུ་བཟུང་བར་བགྱི༔ སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་བཟུང་བར་བགྱི༔ ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་དུས་དྲུག་ཏུ༔ སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་བཟུང་༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཐེག་གསུམ་
14-37-8a
གྱི༔ དམ་ཆོས་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་བཟུང་༔ སྡོ

【现代汉语翻译】
请重复念诵以下内容： ཧོ༔ (ho，感叹词) 喇嘛益西丹巴（བླ་མ་ཡི་དམ་，上师本尊；དགོངས་སུ་གསོལ，祈请垂念）！祈请垂念！
祈请诸佛总集之坛城（བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་，一切善逝总集坛城；འདིར，于此）！
我等以虔诚之心进入（བདག་ཅག་དད་པས་འཇུག་པར་འཚལ，我等以信心进入）！
祈请以慈悲心展示坛城（ཐུགས་རྗེས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པར་ཞུ，祈请以慈悲展示坛城）！'念诵三遍。
为了共同小乘道之基础皈依，以及共同大乘道之支柱发起殊胜菩提心。
在七百二十五尊大坛城本尊众，以及其他如云般聚集的皈依处三根本护法神面前，我与所有遍布虚空的众生，从现在起直至证得菩提果位之间，皈依，并发起愿菩提心、行菩提心和胜义菩提心。以这样的心态重复念诵：
上师、佛陀及其眷属（བླ་མ་སངས་རྒྱས་འཁོར་དང་བཅས，上师佛陀眷属），请垂念我（ཀུན་ནས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ，请垂念我）！
上师、三宝（བླ་མ་དཀོན་མཆོག་རྣམ་གསུམ་པོ，上师三宝），直至证得菩提果位（བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ་ནི，直至菩提果），
我将您们视为最胜皈依处（སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་བཟུང་བར་བགྱི，视为最胜皈依）！
忏悔往昔所造诸罪业（སྔོན་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་བཤགས，忏悔昔造诸罪）！
为了利益众生而证得佛果（འགྲོ་དོན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་བྱ་སྙམ，为利众生证佛果）！
我发起愿菩提心（སྨོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ，发起愿菩提心）！
为了使一切众生得以成熟（སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་བྱའི་ཕྱིར，为令有情成熟故）！
我发起行菩提心（འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་，发起行菩提心）！
奉行殊胜密咒行（གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་རླབས་ཆེན་སྤྱད，奉行殊胜密咒行）！
胜义菩提心，离戏论（དོན་དམ་སྤྲོས་བྲལ་བྱང་ཆུབ་སེམས，胜义离戏菩提心）！
观修自生、无边、空明（རང་བྱུང་མཐའ་བྲལ་སྟོང་གསལ་བསྒོམ，自生无边空明观）！'念诵三遍以净化自心。
在所有这些皈依处面前，为了积聚资粮，进行十支供养，心中忆念其含义，并重复念诵：
上师、本尊、空行母（བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས，上师本尊空行母）！
安住于日月莲花座上（ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས，安住日月莲花座）！
以身语意三门恭敬顶礼（ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ，身语意三恭敬礼）！
献上内外密供（ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ，献内外密之供养）！
忏悔违犯誓言及罪障（ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས，忏悔违誓及罪障）！
随喜修持密咒（གསང་སྔགས་སྒྲུབ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་，随喜密咒之修持）！
祈请转动成熟解脱之密法法轮（སྨིན་གྲོལ་གསང་སྔགས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར，祈请转成熟解脱密法輪）！
祈请长久住世（ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ，祈请长久住世）！
将功德回向于利益一切有情（སྙིང་པོ་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བསྔོ，回向利益诸有情）！
愿证悟真实金刚之义（ཡང་དག་རྡོ་རྗེའི་དོན་རྟོགས་ཤོག，愿证真实金刚义）！'念诵三遍以积聚资粮。
为了守护金刚乘共同与不共的五种戒律，以及所有支分誓言，立誓如法守护，并重复念诵：
戒律即是三种戒（སྡོམ་པ་ཡི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་，戒律即是三种戒）：
摄律仪戒（དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང་，摄善法戒），
摄善法戒（སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ，饶益有情戒），
饶益有情戒（ནམ་ཡང་བདག་གིས་མི་སྤོང་ངོ་，我永不舍弃）！
金刚铃印（རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་，金刚铃印），
我将如实受持（ཡང་དག་ཉིད་དུ་བཟུང་བར་བགྱི，我将如实受持）！
我将依止上师（སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་བཟུང་བར་བགྱི，我将依止上师）！
每日六时（ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་དུས་དྲུག་ཏུ，每日六时），
恒常受持四施（སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་བཟུང་，恒常受持四施）！
内外密三乘（ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཐེག་གསུམ，内外密三乘），
所有戒律皆受持（གྱི，所有戒律），
戒（སྡོམ，戒）！

【English Translation】
Please repeat the following: HO! Lama Yidam (བླ་མ་ཡི་དམ་, Guru-Ishtadevata), please be mindful (དགོངས་སུ་གསོལ, pay attention)!
To this mandala (དཀྱིལ་འཁོར་, mandala) of the gathering of all Sugatas (བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་, gathering of all Sugatas)!
We enter with faith (བདག་ཅག་དད་པས་འཇུག་པར་འཚལ, we enter with faith)!
Please show the mandala with compassion (ཐུགས་རྗེས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པར་ཞུ, please show the mandala with compassion)!' Recite three times.
For the sake of refuge, the foundation of the common Lesser Vehicle path, and for the sake of generating supreme Bodhicitta, the pillar of the uncommon Great Vehicle path.
In front of the assembly of deities of the seven hundred and twenty-five great mandalas, and also in front of the refuge of the Three Roots and Dharma Protectors gathered like clouds, I and all sentient beings pervading space, from now until enlightenment is attained, take refuge, and generate the mind of aspiration, action, and ultimate Bodhicitta. With this in mind, repeat the following:
Guru, Buddha, and retinue (བླ་མ་སངས་རྒྱས་འཁོར་དང་བཅས, Guru, Buddha, and retinue), please be mindful of me from all directions (ཀུན་ནས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ, please be mindful of me from all directions)!
Guru, the Three Jewels (བླ་མ་དཀོན་མཆོག་རྣམ་གསུམ་པོ, Guru, the Three Jewels), until enlightenment is attained (བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ་ནི, until enlightenment is attained),
I will hold you as the supreme refuge (སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་བཟུང་བར་བགྱི, I will hold you as the supreme refuge)!
I confess the sins and obscurations accumulated from the past (སྔོན་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་བཤགས, I confess the sins and obscurations accumulated from the past)!
Thinking to attain Buddhahood for the benefit of beings (འགྲོ་དོན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་བྱ་སྙམ, Thinking to attain Buddhahood for the benefit of beings)!
I generate the aspiring Bodhicitta (སྨོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ, I generate the aspiring Bodhicitta)!
For the sake of fully maturing sentient beings (སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་བྱའི་ཕྱིར, For the sake of fully maturing sentient beings)!
I generate the entering Bodhicitta (འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་, I generate the entering Bodhicitta)!
I practice the great secret mantra conduct (གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་རླབས་ཆེན་སྤྱད, I practice the great secret mantra conduct)!
Ultimate Bodhicitta, free from elaboration (དོན་དམ་སྤྲོས་བྲལ་བྱང་ཆུབ་སེམས, Ultimate Bodhicitta, free from elaboration)!
I meditate on self-arisen, boundless, empty clarity (རང་བྱུང་མཐའ་བྲལ་སྟོང་གསལ་བསྒོམ, I meditate on self-arisen, boundless, empty clarity)!' Recite three times to purify the mind stream.
In front of all those places of refuge, in order to accumulate merit, place your mind in the samadhi of remembering the meaning of the ten-limbed offering, and repeat the following:
Guru, Yidam, Dakini (བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས, Guru, Yidam, Dakini)!
Reside on the seat of the sun, moon, and lotus (ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས, Reside on the seat of the sun, moon, and lotus)!
I prostrate with reverence in body, speech, and mind (ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ, I prostrate with reverence in body, speech, and mind)!
I offer outer, inner, and secret offerings (ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ, I offer outer, inner, and secret offerings)!
I confess and reveal broken vows and sins (ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས, I confess and reveal broken vows and sins)!
I rejoice in the practice of secret mantra (གསང་སྔགས་སྒྲུབ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་, I rejoice in the practice of secret mantra)!
Please turn the wheel of Dharma of maturation and liberation of secret mantra (སྨིན་གྲོལ་གསང་སྔགས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར, Please turn the wheel of Dharma of maturation and liberation of secret mantra)!
I request you to remain spontaneously accomplished (ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ, I request you to remain spontaneously accomplished)!
I dedicate the essence for the benefit of sentient beings (སྙིང་པོ་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བསྔོ, I dedicate the essence for the benefit of sentient beings)!
May I realize the meaning of true Vajra (ཡང་དག་རྡོ་རྗེའི་དོན་རྟོགས་ཤོག, May I realize the meaning of true Vajra)!' Recite three times to accumulate merit.
In order to properly take and uphold the vows of the five families, both general and specific, common and uncommon to Vajrayana, resolve to protect them properly and repeat the following:
The vows are the three trainings (སྡོམ་པ་ཡི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་, The vows are the three trainings):
The discipline of restraint (དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང་, The discipline of restraint),
The accumulation of virtue (སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ, The discipline of benefiting beings),
The three disciplines of benefiting beings (ནམ་ཡང་བདག་གིས་མི་སྤོང་ངོ་, I will never abandon)!
Also the mudra of Vajra and bell (རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་, Also the mudra of Vajra and bell),
I will hold them perfectly (ཡང་དག་ཉིད་དུ་བཟུང་བར་བགྱི, I will hold them perfectly)!
I will also hold the gurus (སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་བཟུང་བར་བགྱི, I will also hold the gurus)!
Each day, in the six times (ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་དུས་དྲུག་ཏུ, Each day, in the six times),
I will always hold the four gifts (སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་བཟུང་, I will always hold the four gifts)!
The three vehicles of outer, inner, and secret (ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཐེག་གསུམ, The three vehicles of outer, inner, and secret),
I will completely hold all the Dharma vows (གྱི, I will completely hold),
Vows (སྡོམ, Vows)!

--------------------------------------------------------------------------------

མ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པས༔ མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི༔ བདག་གིས་སྡོམ་པ་མ་ལུས་བཟུང་༔ ཞེས་གསུམ་གྱིས་རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་བཟུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉ་གང་བའི་སྟེང་དུ། དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་རེ་གསལ་ཐོབ་ལ་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི༔ རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་སྙིང་གར་བཞག་པས་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོཿསིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ༔ ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་བྱིན་ཏེ། ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་དམ་ཚིག་དམྱལ་བའི་ཆུ༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ན་སྲེག་པར་བྱེད༔ དམ་ཚིག་བསྲུང་ན་དངོས་གྲུབ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདིས་འགྲུབ༔ དམ་ཚིག་གི་དཔང་པོ་རྡོ་རྗེའི་མནའ་ཆུ་བྱིན་པས་ཁེ་ཉེན་གྱི་གནས་ལ་བླང་དོར་བརྟན་པོར་མཛད་པར་དམ་ཆོས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ས་མ་ཡ་རཀྵ་ཨི་དཾ་ན་ར་ཀན༔ ཞེས་པས་བྲོ་བོར་དུ་གཞུག །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་གྱི་གཞི་དགོད་པ་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའི་སླད་དུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་གནད་དྲང་པོར་བསྲང་། ངག་གནད་རླུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་བཅིང་། སེམས་
14-37-8b
ཀྱི་གནད་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས་སུ་དག་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་པདྨ་ཉི་མའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་རྡོ་རྗེ་མཐིང་ནག་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་མཐིང་ནག་དཀར་མཐིང་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་རྩེ་ལྔ་རྩེ་གསུམ། གཡོན་གསུམ་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་བསྣམས་པ། དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་ཞབས་བཞི་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་པའི་འདོར་ཐབས་སུ་བགྲད་པའི་པང་དུ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་སྔོན་མོ་ཁ་ཊྭཱཾ་དང་དུང་དམར་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། གཉིས་ཀའང་གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའི་ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོ་མར་མེ་ལྟར་འབར་བ། མདུན་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་བླ་མ་རྣམས་དང་། ཡི་དམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་བཞིན་དུ་ཐིབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ་ལ་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་
14-37-9a
ཏུ་བསྐྱེད་པས་དེ་རྣམས་ལས་སྐུ་དང་ཡིག་འབྲུ་ཕྱག་མཚན་གྱི་ཚོགས་ཁ་ཆར་དང་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་བཞིན་དུ་བྱུང་། སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག་བྱས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་

【现代汉语翻译】
具足一切供养事，尽力所能作供养，我已受持诸律仪，以此三句受持五部律仪。
于汝等心间，观想世俗菩提心之体性，如满月之轮。于其上，观想胜义菩提心之体性，如五股白色金刚杵，清晰明了。随念此咒：嗡 萨瓦 瑜伽  चित्त 乌त्巴达 亚弥 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切瑜伽生起心)。
以金刚花置于心间，作坚固之想。苏惹德 萨玛雅 斯德旺 吽 悉地 班杂 雅塔 苏康 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，誓言实现，如你所愿)。
给予事业瓶之水：吽！此乃誓言地狱之水，若毁誓言则焚烧，若守护誓言则成就，以金刚甘露之水成就。以金刚誓言之水作为誓言之证，于利害之处坚定取舍，于正法随念此句：萨玛雅 惹恰 伊当 纳惹嘎那 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，守护誓言，此非地狱)。以此令其尝味。
之后，为安立灌顶之基，为降临智慧尊，汝等身正直，语系缚风，心不散乱，如是观想：轮回涅槃一切法，皆于光明金刚界清净之自性中，刹那间于莲花日轮之上，汝等自心之体性，从蓝色吽字放出光芒，收摄为蓝色金刚杵，以吽字为印。由此转变，成为薄伽梵大殊胜嘿噜嘎（Che Mchog Heruka），蓝色、白色、红色之三面，六臂，右三手持九股、五股、三股金刚杵，左三手持盛满血之颅器。以荣耀和尸陀林之装束严饰，四足右伸左屈，以舞姿舒展，怀抱明妃拥抱空行母（Ying Phyug Ma），手持卡杖嘎（Khaṭvāṃ）和红海螺。二者皆具足九种舞姿，安住于智慧火焰之中。父尊心间，于日轮之上，蓝色吽字如灯般燃烧。于前生起坛城，于虚空界中，具足根本传承之诸上师，以及本尊如海会般云聚，生起猛烈之虔诚和渴仰。
从彼等身中，降下身、文字、法器之集合，如暴雨和狂风般。观想从顶轮进入，融入心间之吽字中。念诵：嗡 班杂 咕噜 萨瓦 萨玛雅 阿

【English Translation】
Possessing all offerings, I will make offerings to the best of my ability. I have taken all vows. With these three lines, take the vows of the five families.
In your hearts, visualize the nature of relative Bodhicitta as a full moon disc. Above it, visualize the nature of ultimate Bodhicitta as a five-pronged white vajra, clear and distinct. Recite this mantra: Om Sarva Yoga Citta Utpadayami (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Generating the mind of all yogas).
Place the vajra flower in your heart and make the aspiration to be stable. Surate Samaya Tvam Ho Siddhi Vajra Yatha Sukham (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，May the samaya be firm, accomplishment vajra as you wish).
Give the water of the action vase: Hum! This is the water of the hell of vows. If the vows are broken, it will burn. If the vows are kept, accomplishments will be achieved. May the vajra nectar water accomplish this. With the vajra vow water as witness to the vows, make a firm decision about what to accept and reject in terms of benefits and harms. Recite this after the Dharma: Samaya Raksha Idam Narakan (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Protect the samaya, this is not hell). Have them taste it.
Then, to establish the basis for empowerment, to invoke the wisdom being, keep your body straight, bind your speech with the wind, and keep your mind focused without distraction. Visualize as follows: All phenomena of samsara and nirvana are pure in the clear light vajra realm. In an instant, on a lotus and sun seat, the nature of your own awareness is a dark blue Hum, radiating and gathering light, a dark blue vajra marked with Hum. Transforming from that, become the Bhagavan Great Supreme Heruka (Che Mchog Heruka), with three faces of blue, white, and red, and six arms. The three right hands hold vajras of nine, five, and three prongs. The three left hands hold skull cups filled with blood. Adorned with glory and charnel ground ornaments, with four legs, the right extended and the left bent, spread out in a dancing posture, embracing the consort Ying Phyug Ma, who holds a khatvanga and a red conch. Both are endowed with nine dance postures and reside in a blazing fire of wisdom. In the heart of the father, on a sun disc, a blue Hum letter burns like a lamp. In the visualized mandala in front and in the expanse of the sky, the lamas with the root and lineage, and the yidams, the victorious ones, are gathered like a dense cloud, generating intense devotion and longing.
From their bodies, a collection of forms, letters, and implements descends like a rainstorm and blizzard. Meditate that it enters from the crown of the head and dissolves into the Hum in the heart. Recite: Om Vajra Guru Sarva Samaya Ah

--------------------------------------------------------------------------------

བེ་ཤ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་གུ་གུལ་དང་ཚིལ་ཆེན་གྱིས་བདུག །ཌཱ་དྲིལ་གྱིས་དྲངས་པའི་རོལ་མོ་དྲག་པོ་ཡུན་རིང་དུ་བྱས་པས་ལུས་འཕར་གཡོ། ངག་སྨྲ་དགོད། སེམས་རྟོག་མེད་ཀྱི་རྟགས་འབྱུང་བར་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་དབབ་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བརྟན་པར་གྱུར། ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་པས་བརྟན་པར་བྱའོ། །མེ་ཏོག་འབུལ་བ་ནི། ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤམས་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་ཚེ་རབས་ནས་ལས་ཀྱིས་འབྲེལ་བའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ལ་ཕོག་པར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་པས་ཚིག་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་ལྷན་ཅིག་དོར་བར་ཞུ། ཧོ༔ བདག་གི་རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ སྔོན་སྦྱངས་ལས་འཕྲོ་གང་ཡོད་པའི༔ ཡི་དམ་ལྷ་ལ་འབབ་པར་ཤོག༔ བི་དྱཱ་རཏྣ་པུཥྤེ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ༔ ཞེས་ཕུལ་བས་གང་དུ་བབས་པའི་རིགས་དེ་དང་མཐུན་པའི་མིང་། རྡོ་རྗེ་ཆེ་མཆོག་རྩལ། 
14-37-9b
དེ་བཞིན་དུ། ཐུགས་མཆོག །སྐུ་མཆོག །དབང་ཆེན། དྲག་པོ། །བླ་མེད། བདེ་བ། དབང་ཕྱུག །སྟོབས་མཆོག །ཅེས་པ་རྣམས་སོ་སོའི་མགོར་རྡོ་རྗེ་དང་། མཐར་རྩལ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་བྱིན་ལ་མེ་ཏོག་རེ་ཞིག་ཉེ་ལོགས་སུ་བཞག་གོ །མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་མིག་དར་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསལ་བར་མོས་མཛོད། ཐུར་མ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ སྔོན་གྱི་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས༔ ཐུར་མས་ལིང་ཐོག་བསལ་བ་ལྟར༔ མ་རིག་པ་ཡི་ལིང་ཐོག་ནི༔ རྒྱལ་བའི་དགོངས་པས་བསལ་བར་བྱ༔ ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་མིག་དར་དགྲོལ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བུ་ཁྱོད་རྩོལ་སེམས་མ་ཆུང་བར༔ དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས༔ ད་ནི་དད་པ་རབ་ཏུ་བསྐྱེད༔ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ ཞེས་བརྗོད་ནས། འདི་ལྟར་མཚོན་བྱེད་དཔེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས། མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པ་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ་རྟ་བབས་དང་བཅས་པའི་ནང་དུ། ཕོ་བྲང་དགུ་ཚོམ་ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་མའི་ལྟེ་བར་དཔལ་ཆེན་པོ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་
14-37-10a
ཡུམ་ལ་བདུད་རྩི་ཡོན་ཏན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ཤར་དུ་དཔལ་ཆེན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ལྷོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ལ་འཇམ་དཔལ་སྐུའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ནུབ་ཏུ་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ལ་པདྨ་གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། བྱང་དུ་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ལ་ཕྲིན་ལས་ཕུར་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ཤར་ལྷོར་བཅོམ་ལྡན་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ལ་རྦོད་གཏོང་མ་མོའི་ལྷ་ཚོགས་

【现代汉语翻译】
大声念诵'贝夏亚 阿比香查 阿阿(藏文 बीजाय अभिषिञ्च आः，bījāya abhiṣiñca āḥ，种子，灌顶，啊)'，并用古古尔和大量油脂熏香。伴随着剧烈的鼓声，身体不由自主地颤动，口中念念有词，发出笑声，心中涌现出无念的征兆。据说，如此降临的智慧者，在未获得菩提之前，将保持坚定。念诵'底叉 班杂拉(藏文，梵文天城体 तिष्ठ वज्र，tiṣṭha vajra，安住，金刚)'，将金刚杵置于头顶，以使其稳固。
献花：布置坛城，心中默念：'愿你们先前被给予的花朵，因累世的业力牵引，落于与你们有缘的本尊神祇之上。'然后，伴随着以下词句，一同抛掷花朵：'吽！我之明觉之花，敬献坛城诸神众。往昔所积诸业力，愿落于相应本尊。毗迪亚 啦那 布贝 阿贝夏亚 阿(藏文，梵文天城体 विद्या रत्न पुष्पे आवेशय आ，vidyā ratna puṣpe āveśaya ā，明，宝，花，进入，啊)'。'如此献祭，花朵落于何处，便与该部族的本尊相应，如金刚大殊胜。'
同样地，对于：至上之心、至上之身、大权、猛烈、无上、安乐、自在、至上之力等，分别在每个词前加上'金刚'，词尾加上'力'，并献上一朵花，暂时放置一旁。请相信，无明之障与眼翳将一同消除。手持手术刀，念诵：'吽！昔日眼科王，以刀除翳障。如今除无明，以胜者之悟。查库 帕拉贝夏亚 帕特(藏文，梵文天城体 चक्षुः प्रवेशय फट，cakṣuḥ praveśaya phaṭ，眼睛，进入，泮)'。'揭开眼罩。展示坛城：'吽！汝等切莫心生懈怠，当观此殊胜坛城。如今当生起坚定之信念，一切成就皆可得。'说完之后，如此观想：从此象征性的坛城，进入到实义的坛城，此乃由智慧自显所成就，具备三十七道品之自性，四方四门，包含马头金刚。其中，九宫殿完全具备所有尺度与特征，于坛城中央，大吉祥黑汝嘎本尊与其明妃，以及甘露功德之诸神众所围绕。东方，大吉祥金刚黑汝嘎，为真实意之诸神众所围绕。南方，薄伽梵阎魔敌，为文殊身之诸神众所围绕。西方，大权马王，为莲花语之诸神众所围绕。北方，大吉祥金刚童子，为事业金刚橛之诸神众所围绕。东南方，薄伽梵圆满王，为诅咒空行母之诸神众所围绕。

【English Translation】
Loudly recite 'Besaya Abhisinca A A (藏文 बीजाय अभिषिञ्च आः，bījāya abhiṣiñca āḥ，seed, empower, ah)', and fumigate with guggul and plenty of fat. With the intense music led by the Ḍāḍril, the body involuntarily trembles, the mouth mutters, laughter erupts, and signs of no-thought arise in the mind. It is said that such wisdom beings who descend in this way will remain steadfast until they attain Bodhi. Recite 'Tistha Vajra (藏文，梵文天城体 तिष्ठ वज्र，tiṣṭha vajra，stay, vajra)', and place the vajra on the crown of the head to stabilize it.
Offering flowers: Arrange the mandala, and silently think: 'May the flowers that you were previously given, due to the karmic connections from past lives, fall upon the deities of the lineage with whom you have an affinity.' Then, along with the following words, throw the flowers together: 'Hum! This flower of my awareness, I offer to the assembly of deities in the mandala. Whatever karmic connections from past practices exist, may it fall upon the Yidam deity to whom it is destined. Vidya Ratna Puspe Avesaya A (藏文，梵文天城体 विद्या रत्न पुष्पे आवेशय आ，vidyā ratna puṣpe āveśaya ā，knowledge, jewel, flower, enter, ah)'. Thus offering, wherever the flower falls, it corresponds to that family of deities, such as Vajra Mahottara.
Similarly, for: Supreme Mind, Supreme Body, Great Power, Fierce, Supreme, Bliss, Freedom, Supreme Strength, etc., add 'Vajra' at the beginning of each word and 'Force' at the end, and offer a flower, placing it aside temporarily. Please believe that the veil of ignorance and the eye screen will be removed together. Holding the scalpel, recite: 'Hum! In the past, the king of ophthalmologists, removed the cataract with a scalpel. Now, remove the cataract of ignorance, with the enlightenment of the Victorious Ones. Caksuh Pravesaya Phat (藏文，梵文天城体 चक्षुः प्रवेशय फट，cakṣuḥ praveśaya phaṭ，eye, enter, phat)'. Uncover the eye mask. Show the mandala: 'Hum! You should not be discouraged, but look at this excellent mandala. Now, generate strong faith, and all accomplishments will be attained.' After saying this, visualize as follows: From this symbolic mandala, enter into the actual mandala, which is accomplished by the self-manifestation of wisdom, possessing the nature of the thirty-seven factors of enlightenment, with four sides and four doors, including Hayagriva. Among them, the nine-palace mansion is fully equipped with all dimensions and characteristics, and in the center of the central mandala, the great glorious Heruka and his consort are surrounded by the assembly of nectar and virtue deities. In the east, the great glorious Vajra Heruka is surrounded by the assembly of deities of the true mind. In the south, the Bhagavan Yamantaka is surrounded by the assembly of deities of Manjushri's body. In the west, the powerful Hayagriva is surrounded by the assembly of deities of Padma's speech. In the north, the great glorious Vajrakumara is surrounded by the assembly of deities of the activity of Vajrakila. In the southeast, the Bhagavan Abhisambodhi Raja is surrounded by the assembly of deities of the Mamo who cast spells.

--------------------------------------------------------------------------------

ཀྱིས་བསྐོར་བ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཆོས་རབ་ལ་རིག་འཛིན་སློབ་དཔོན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ནུབ་བྱང་དུ་བཅོམ་ལྡན་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ལ་འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། བྱང་ཤར་དཔལ་ཆེན་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་ལ་དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། སྒོ་བཞིར་སྒོ་སྐྱོང་གདོང་མོ་རྣམ་བཞི། ཕྱིའི་ཁོར་ཡུག་ལ་འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་མཁའ་འགྲོ་གིང་ཆེན་ལངྐ་མ་སྲིང་འབར་མ་སོགས་བཀའ་སྡོད་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་རྣམ་རོལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མངོན་སུམ་པ་བཞིན་དུ་མཐོང་སྙམ་པ་གྱིས་ལ་དད་པ་དང་སྤྲོ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་མཛོད།
14-37-10b
༄། །དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར།
དེ་དག་གིས་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ལེགས་པར་གྲུབ་ནས། དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་འབུལ། ཅེས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་ལྔ། ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་མཐའ་རྟེན་བསྒྲལ་བའི་དབང་ངོ་། །
༈ ཕྱི་དབང་།
དང་པོ་ནི། དེ་ལ་ཐོག་མར་ཕྱི་དབང་རྫས་ལ་བརྟེན་ཏེ་བསྐུར་བ་ལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ༔ ཇི་ལྟར་མཆོད་ཅིང་བསྙེན་པ་ལྟར༔ བདག་ཀྱང་སྐྱོབ་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར༔ ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་བདག་ལ་སྩོལ༔ ཅེེས་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། དངོས་གཞི་ལ་ཞི་བ་དང་ཁྲོ་བོའི་རྫས་དབང་གཉིས་སུ་ཡོད་པའི་དང་པོ་ཞི་བའི་དབང་རྫས་དྲུག་གི་ཐོག་མ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་དག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དུ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། བུམ་པ་རང་བྱུང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་ཞུ་བ་ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་པས་སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རྟོགས་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་མོས་ཤིག །ཅེས་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་བུམ་པ་ན༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་འོད་དུ་ཞུ༔ སྐལ་ལྡན་སྤྱི་བོར་དབང་བསྐུར་པས༔ སྒོ་གསུམ་སྒྲིབ་པ་བྱང་བར་
14-37-11a
ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ༔ ཞེས་དབང་བསྐུར་ནས་བུམ་ཆུ་འཐུང་དུ་གཞུག །བུམ་པ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་པས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་བྱང་བའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཅོད་པན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། སྔར་ཕུལ་བའི་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་རིགས་ཀྱི་ཅོད་པན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྤྱི་བོར་དབང་རྟགས་སུ་བཅིངས་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ ཅོད་པན་འདི་ནི་མཛེས་པ་སྟེ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་གཙུག་གི་ནོར༔ ཀླུ་གདུག་གནོད་པ་མ

【现代汉语翻译】
周围：西南方是持明金刚法（Rigzin Dorje Chos Rab），周围是持明上师的本尊众；西北方是薄伽梵降伏一切傲慢者（Dechok Kundul），周围是世间供赞的本尊众；东北方是大吉祥具力黑尊（Palchen Tobden Nakpo），周围是诛法猛咒的本尊众；四门是四位门守护母神。外围是广阔无垠的空行母、金刚兄弟、罗刹女、燃女等，以及所有誓盟护法海会的坛城，如同法界实相显现一般，生起广大的信心和欢喜。
正行灌顶：
在他们进入的法门圆满成就后，为了请求正行灌顶，献上曼扎。
第二部分分为五类：外、内、密、如实性和边际解脱灌顶。
外灌顶：
首先，依靠外灌顶之物进行灌顶，首先念诵祈请文：
如金刚持（Dorje Chang）供养、承侍诸佛，
为救护我等，
请赐予我虚空金刚（Namkhai Dorje）。
念诵三遍祈请文。正行灌顶分为寂静和忿怒本尊的灌顶之物，首先是寂静本尊的六种灌顶之物。为了净化身语意的垢染，进行宝瓶灌顶。观想宝瓶是自生任运成就的宫殿，其中寂静和忿怒本尊众化为菩提心甘露，从你的顶轮进入，净化三门的垢染，生起金刚三身的证悟。将宝瓶置于顶轮，念诵：
吽！珍宝严饰之宝瓶，
寂静忿怒诸佛化为光，
灌顶于具缘者顶上，
三门罪障愿得清净！
嗡 班扎 嘎拉夏 嘎雅 瓦嘎  चित्त 阿比辛扎 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् वज्र कलश काय वाक चित्त अभिषिञ्च हुम्，梵文罗马拟音：Om Vajra Kalasha Kaya Vak Citta Abhishinca Hum，汉语字面意思：嗡，金刚，宝瓶，身，语，意，灌顶，吽！）苏拉达 斯瓦姆 阿哈姆！
灌顶后，饮用宝瓶水。通过宝瓶甘露水流的灌顶，愿你获得清净身语意罪障和习气的殊胜灌顶！为了获得法王之位，进行顶髻灌顶。观想先前献上的花朵被加持为种姓顶髻，作为灌顶的标志系于顶轮。念诵：
吽！此顶髻甚为庄严，
具足五智之顶上宝，
能摧毁龙、毒、损害……

【English Translation】
Surrounded: In the southwest, Rigzin Dorje Chos Rab (Holder of Knowledge, Vajra Dharma), surrounded by the deity assembly of the Rigzin master; in the northwest, Dechok Kundul (Bhagavan, Subduer of All Arrogance), surrounded by the deity assembly of worldly offerings and praises; in the northeast, Palchen Tobden Nakpo (Great Glorious Powerful Black One), surrounded by the deity assembly of fierce curses and mantras; at the four gates, the four gate-keeper mother goddesses. In the outer environment, the mandala is filled with the assembly of dakinis, gingchen, rakshasas, burning women, and all the oath-bound Dharma protectors, like the manifest Dharmadhatu, generate great faith and joy.
The Actual Empowerment:
After those entering Dharmas have been well accomplished, offer a mandala as the fee for requesting the actual empowerment.
The second part is divided into five: outer, inner, secret, suchness, and marginal liberation empowerments.
Outer Empowerment:
First, relying on the outer empowerment substances to bestow the empowerment, first recite this supplication:
As Vajradhara (Dorje Chang) worshipped and served the Buddhas,
For the sake of protecting me,
Grant me the Space Vajra (Namkhai Dorje).
Recite the supplication three times. The actual empowerment has two parts: the peaceful and wrathful substances. First, the six peaceful empowerment substances. For the purpose of purifying the defilements of body, speech, and mind, the vase empowerment is bestowed. Visualize the vase as a self-arisen, spontaneously accomplished palace, in which the peaceful and wrathful deity assembly dissolves into the nectar of bodhichitta, entering from the crown of your head, purifying the defilements of the three doors, and generating the realization of the three vajras. Place the vase on the crown of the head and recite:
Hum! The vase adorned with jewels,
The peaceful and wrathful Buddhas dissolve into light,
Empowering the fortunate one's crown,
May the obscurations of the three doors be purified!
Om Vajra Kalasha Kaya Vak Citta Abhishinca Hum! Surata Tvam Aham!
After the empowerment, let them drink the vase water. Through the empowerment of the vase nectar stream, may you obtain the supreme empowerment that purifies the sins, obscurations, and habitual tendencies of body, speech, and mind! To obtain the kingdom of Dharma, the crest jewel empowerment is bestowed. Visualize that the flower offered earlier is blessed as the crest jewel of the family, and tied to the crown as a sign of empowerment. Recite:
Hum! This crest jewel is beautiful,
The crown jewel with five wisdoms,
Destroys nagas, poisons, harms...

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ཚུགས་ཤིང་༔ འཁོར་བས་མི་རྫི་བ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧཱུྃ་བུདྡྷ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་མུ་ཀུཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་མེ་ཏོག་གི་ཅོད་པན་སྤྱི་བོར་བཞག །ཅོད་པན་གྱི་དབང་བསྐུར་པས༔ ཁམས་གསུམ་དུ་སྤྱོད་ཅིང་གནས་ཀྱང་སྐུ་གསུམ་གྱི་ངང་དུ་རྟོགས་ཏེ་དུག་གསུམ་གྱི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ རིགས་ལྔའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དབུ་རྒྱན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། དབུ་རྒྱན་རིགས་ལྔ་རིན་པོ་ཆེའི་ཟེ་པྲོག་ཁང་བུ་ལྔ་པའི་ནང་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔ་དྭངས་གསལ་སྒྲིབ་
14-37-11b
མེད་དུ་བཞུགས་པ་འདི་ཉིད་སྤྱི་བོར་བཞག་པས་རིགས་ལྔའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ སྙིང་པོ་ལྔ་དང་ཕྱག་མཚན་ལྔ༔ རིགས་ལྔའི་སྐུ་རུ་གནས་གྱུར་ནས༔ ཁམས་གསུམ་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར༔ རིགས་མཆོག་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བུདྡྷ། ཧཱུྃ་བཛྲ། ཏྲཱཾ་རཏྣ། ཧྲཱིཿཔདྨ། ཨཱཿཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་དབུ་རྒྱན་མགོར་བཅིང་། དབུ་རྒྱན་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པས༔ ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངང་དུ་གནས་གྱུར་པའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། རིགས་ལྔ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་མཚོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ལག་གཡས་སུ་གཏད་པ་འདི་ཉིད་སྙིང་གར་ལན་གསུམ་གསོར་བས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རང་གསལ་དུ་འཆར་བས་བདག་དོན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན༔ ཞེ་སྡང་ཀུན་འཇོམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔ མཚོན་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ༔ དེ་ཡི་དབང་མཆོག་དམ་པ་བསྐུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་པཉྩ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་གཏད་ལ་གསོར་བཅུག །རྡོ་རྗེ་
14-37-12a
རྩེ་ལྔ་པས་དབང་བསྐུར་པས༔ དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། གྲགས་སྟོང་གི་སྒྲས་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་མཚོན་པའི་དྲིལ་བུ་ལག་གཡོན་དུ་གཏད་པ་ལན་གསུམ་དཀྲོལ་བས་གསང་མཆོག་བདེ་ཆེན་ཟུང་འཇུག་གི་ལམ་གྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་སྤྱོད་པའི་མཐུ་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ཡི་དྲིལ་བུ་འདིས༔ གསུང་རབ་བཅུ་གཉིས་སྒྲ་བསྒྲགས་པས༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་གཏད་ལ་དཀྲོལ་དུ་གཞུག །དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་པས༔ ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ སོ་སོའི་ལྷ་སྒྲུབ་པ་དང་གསང་བ་འཛིན་པའི་གྲལ་དུ་ཚུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མིང་གིས་དབང་བསྐུར་བ་ནི། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁ

【现代汉语翻译】
赐予不为轮回所染之灌顶。吽 佛 班杂 惹那 贝玛 嘎玛 牟固扎 阿比钦扎 阿！将鲜花制成的头饰置于头顶。通过头饰的灌顶，即使在三界中行住，也能证悟三身之状态，获得远离三毒过患之殊胜灌顶。
为了获得五部之成就，进行头冠之灌顶：将五部佛陀清晰无碍地安住于五宝制成的五瓣头冠之中，置于头顶，以此信受获得五部之成就。吽！五种心要与五种法器，化为五部之身，为了生起三界之智慧，赐予殊胜智慧之灌顶。嗡 佛，吽 班杂， 扎 惹那，舍 贝玛，阿 嘎玛 阿比钦扎 阿！将头冠系于头上。通过头冠五部佛之灌顶，五蕴与五烦恼转化为五身与五智之状态，获得殊胜灌顶。
为了成就五智，进行金刚杵之灌顶：将象征五部与五智的金刚杵置于右手，在心间摇动三次，以此信受五智自显，自他之利益任运成就。吽！具有五智之自性，摧毁一切嗔恨，到达彼岸，象征的金刚杵有五个尖端，赐予其殊胜灌顶。嗡 班杂 嘉那 班杂 班杂 阿比钦扎 阿！给予并使其摇动。通过五股金刚杵之灌顶，五毒安住于五智自性之中，获得殊胜灌顶。
为了使方便与智慧无二，进行铃之灌顶：以声空之音声象征方便与智慧双运之铃置于左手，摇动三次，以此信受以最秘密大乐双运之道行持利益众生之事，获得其力量。吽！此法之音声铃，宣说十二部经之音声，大智慧法界，赐予方便与智慧之灌顶。嗡 达玛 达度 阿比钦扎 阿！给予并使其摇动。通过铃之灌顶，以如音声影像般之智慧，方便与智慧无二，获得殊胜灌顶。
为了进入各自本尊之修持以及守护秘密之行列，进行以名号之灌顶：上师与坛城。

【English Translation】
Granting the empowerment that is not defiled by samsara. Hūṃ Buddha Vajra Ratna Padma Karma Mukuṭa Abhiṣiñca Ā! Placing the flower garland on the crown of the head. Through the empowerment of the garland, even while acting and dwelling in the three realms, may you realize the state of the three kāyas and receive the supreme empowerment that is free from the faults of the three poisons.
In order to attain the siddhi of the five families, the empowerment of the crown is conferred: Placing this five-jeweled crown with five compartments, in which the five Tathāgata families reside clearly and without obscuration, on the crown of your head, may you believe that you have attained the siddhi of the five families. Hūṃ! Five essences and five hand implements, transformed into the bodies of the five families, in order to generate the wisdom of the three realms, I bestow the supreme empowerment of wisdom. Oṃ Buddha, Hūṃ Vajra, Trāṃ Ratna, Hrīḥ Padma, Āḥ Karma Abhiṣiñca Ā! Tying the crown on the head. Through the empowerment of the five Buddha families of the crown, may the five skandhas and five afflictions be transformed into the state of the five bodies and five wisdoms, and may you receive the supreme empowerment.
In order to spontaneously accomplish the five wisdoms, the empowerment of the vajra is conferred: Giving this vajra, which represents the five families and five wisdoms, to the right hand, and shaking it three times at the heart, may you believe that the five wisdoms will arise clearly and that the benefit of oneself and others will be spontaneously accomplished. Hūṃ! Possessing the nature of the five wisdoms, completely destroying anger, reaching the other shore, the symbolic vajra with five points, I bestow its supreme and sacred empowerment. Oṃ Vajra Jñāna Vajra Pañca Abhiṣiñca Ā! Giving it and causing it to be shaken. Through the empowerment of the five-pointed vajra, may the five poisons abide in the nature of the five wisdoms, and may you receive the supreme empowerment.
In order to make method and wisdom inseparable, the empowerment of the bell is conferred: Giving the bell, which symbolizes the union of method and wisdom with the sound of emptiness, to the left hand, and ringing it three times, may you believe that you have the power to practice the benefit of beings by going on the path of the most secret great bliss union. Hūṃ! This bell of the sound of Dharma, proclaiming the sound of the twelve scriptures, the great wisdom, the realm of Dharma, I bestow the empowerment of method and wisdom. Oṃ Dharma Dhātu Abhiṣiñca Ā! Giving it and causing it to be rung. Through the empowerment of the bell, may you receive the supreme empowerment of the inseparability of method and wisdom with the wisdom that all dharmas are like sound and image.
In order to enter the ranks of practicing one's own deity and holding secrets, the empowerment by name is conferred: The lama and the mandala.

--------------------------------------------------------------------------------

ོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་མིང་གིས་དབང་བསྐུར་བར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ དེ་རིང་ཕན་ཆད་བུ་ཁྱོད་ལ༔ ཁམས་
14-37-12b
གསུམ་སྲིད་གསུམ་དུས་གསུམ་དུ༔ མཆོག་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་སུ༔ རྡོ་རྗེར་གྲགས་པའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ནཱམ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རྡོར་དྲིལ་སྤྱི་བོར་བཞག །མིང་གིས་དབང་བསྐུར་པས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་རྡོ་རྗེའི་མཚན་གྱིས་གྲགས་པའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ གཉིས་པ་ཁྲོ་བོའི་དབང་རྫས་གསུམ་གྱིས་རིམ་པར་དབང་བསྐུར་བའི་དང་པོ་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྱག་མཚན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། ཁྱེད་རང་རྣམས་གཞལ་ཡས་ཁང་གདན་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུར་གསལ་བ་ལ་རྩ་བའི་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་དང་དུང་ཁྲག་བྱིན་པས་ཕྱག་མཚན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མོས་ཤིག །རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་ལག་གཡས་སུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་དགུ་ཡི་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་རང་བཞིན་ཏེ༔ ས་དགུའི་ཉོན་མོངས་རྟོག་པ་བཅོམ༔ དེ་ཉིད་ཡོན་ཏན་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ རྡོ་རྗེས་དབང་བསྐུར་པས༔ སེམས་ཉིད་དང་ཆོས་ཉིད་མི་ཕྱེད་ཅིང་མི་ཤིགས་མི་འགྱུར་བའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ 
14-37-13a
ཐོད་ཁྲག་གཡོན་དུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཀ་པཱ་ལ༔ སྙིང་རྗེ་ཆགས་པའི་ཁྲག་གིས་བཀང་༔ རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས༔ ཕྱོགས་ལྷུང་ཀུན་བྲལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཀ་པཱ་ལ་རཀྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ ཐོད་ཁྲག་གིས་དབང་བསྐུར་པས༔ ཐབས་ཐུགས་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་ཆགས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་ཆགས་ཤིང་གནས་པའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཁམས་གསུམ་གྱི་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་པའི་ཕྱིར་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་ནི། གནས་རྣམས་སུ་བྱུགས་པའི་རྫས་གསུམ་གྱི་མཚན་མ། སྐུའི་སྟོད་སྨད་ལ་བགོ་བའི་གོས་གསུམ་གྱི་ན་བཟའ། མགུལ་དང་ཕྱག་ཞབས་ལ་གདགས་པའི་རྒྱན་གཉིས་ཀྱིས་སྤྲས་པར་མོས་ཤིག །དཔྲལ་བ་དང་མཁུར་ཚོས་གཉིས་སུ་ཐལ་ཆེན་ཚོམ་བུ་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གནས་བཅུ་དང་༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་དུ༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་སྤྱན་དྲངས་ཏེ༔ ཐལ་ཆེན་མཚན་མས་རབ་བརྒྱན་པ༔ འདི་ནི་སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་ཡིན༔ འདི་ཡང་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ༔ གདུག་པ་མ་ལུས་འདུལ་བྱེད་པའི༔ ཐལ་ཆེན་མཚན་མས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཏ་ཏ་བ་ཡ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཐལ་ཆེན་གྱི་ཚོམ་བུས་དབང་བསྐུར་པས༔ ཁམས་གསུམ་རྡུལ་དུ་རློག་ཅིང་དུག་གསུམ་གཏན་ནས་སྤྲུགས་པའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་
14-37-13b
པར་གྱུར་ཅིག༔ རཀྟའི་ཐིག་ལེ་མཁུར་ཚོས་དང་བྲང་ལ་གདབ་སྟེ། ཧཱུྃ༔

【现代汉语翻译】
请诸位本尊众神欢喜接受以金刚之名所作的灌顶。吽！从今天起，赐予你，于三界、三有、三时之中，于三宝、诸佛刹土之中，以金刚之名而闻名的灌顶。Śrī Heruka Vajra Nāma Abhiṣiñca Hūṃ（吉祥黑汝嘎，金刚之名，灌顶，吽）！将金刚铃置于顶轮。以名号作灌顶，愿你获得在十方世界中，以证得圆满正觉的金刚之名而闻名的殊胜灌顶！
第二，依次以忿怒本尊的法器三者进行灌顶，首先为了获得大吉祥的伟大功德，进行法器的灌顶：请大家观想自己于坛城之上，显现为大吉祥胜乐黑汝嘎之身，并接受根本法器金刚杵和血海，从而圆满了法器。将九股金刚杵置于右手，吽！超越九种智慧的彼岸，乃是黑汝嘎的自性，摧毁九地之烦恼分别念，此乃功德之灌顶。Oṃ Jñāna Vajra Krota Abhiṣiñca Āḥ（嗡，智慧，金刚，忿怒，灌顶，啊）！以金刚杵作灌顶，愿你获得心性与法性无二无别、不可摧毁、不可动摇的殊胜灌顶！
将颅碗血海置于左手，吽！具足五种智慧的颅碗，充满慈悲爱恋之血，乃五部、五智之本体，远离一切偏颇之灌顶。Oṃ Kapāla Rakta Abhiṣiñca Āḥ（嗡，颅碗，血，灌顶，啊）！以颅碗血海作灌顶，愿你获得以方便慈悲和智慧爱恋无二无别，恒常利益众生的殊胜灌顶！
为了彻底降伏三界的一切恶毒者，进行八种尸林装束的灌顶：观想在各处涂抹三种物质的标志，于身之上穿着三种衣服，于颈项和手足佩戴两种饰品。在前额和脸颊两侧制作大灰堆，吽！黑汝嘎的十处圣地，以及八大尸林之中，迎请大吉祥饮血尊，以大灰堆标志庄严，此乃往昔之誓言，此亦为表征之手印，能调伏一切恶毒者，以大灰堆标志作灌顶。Oṃ Ta Ta Baya Hūṃ Abhiṣiñca Āḥ（嗡，达达，巴亚，吽，灌顶，啊）！以大灰堆作灌顶，愿你获得将三界化为微尘，彻底去除三毒的殊胜灌顶！
将血滴点在前额和胸前，吽！

【English Translation】
May all the deities of the retinue be pleased to receive the empowerment by the name of Vajra. Hūṃ! From today onwards, I empower you, in the three realms, the three existences, and the three times, in the three jewels and the Buddha-fields, with the empowerment known as Vajra. Śrī Heruka Vajra Nāma Abhiṣiñca Hūṃ! (Glorious Heruka, Vajra Name, Empowerment, Hūṃ!) Place the vajra and bell on the crown of the head. By empowering with the name, may you obtain the supreme empowerment known by the Vajra name of perfect enlightenment in all the ten directions of the world!
Secondly, empowering in sequence with the three wrathful substances, first, to obtain the great qualities of the great glorious one, the empowerment of the hand implements: May you all visualize yourselves on the mandala seat as the form of the Great Glorious Supreme Heruka, and by giving the root implements of vajra and blood ocean, may you be pleased to have perfected the implements. Place the nine-pronged vajra in the right hand, Hūṃ! The transcendence of the nine wisdoms, is the nature of Heruka, it destroys the afflictions and thoughts of the nine grounds, this is the empowerment of qualities. Oṃ Jñāna Vajra Krota Abhiṣiñca Āḥ! (Oṃ, Wisdom, Vajra, Wrathful, Empowerment, Āḥ!) By empowering with the vajra, may you obtain the supreme empowerment of the indivisibility, indestructibility, and immutability of mind and dharma!
Place the skull cup of blood in the left hand, Hūṃ! The skull cup with five wisdoms, filled with the blood of compassion and attachment, is the embodiment of the five families and five wisdoms, the empowerment free from all partiality. Oṃ Kapāla Rakta Abhiṣiñca Āḥ! (Oṃ, Skull Cup, Blood, Empowerment, Āḥ!) By empowering with the skull cup of blood, may you obtain the supreme empowerment of being attached to and abiding in the benefit of beings with the inseparability of skillful means, compassion, and wisdom!
To completely subdue all the malicious ones of the three realms, empowering with the eight charnel ground adornments: Visualize the marks of the three substances applied to the places, the three garments worn on the upper and lower body, and adorned with the two ornaments worn on the neck and hands and feet. Make a large ash heap on the forehead and both cheeks, Hūṃ! The ten places of Heruka, and in the eight great charnel grounds, inviting the Great Glorious Blood Drinker, adorned with the marks of great ash, this is the ancient oath, this is also the mudra of symbols, which subdues all malicious ones, empowering with the marks of great ash. Oṃ Ta Ta Baya Hūṃ Abhiṣiñca Āḥ! (Oṃ, Ta Ta Baya, Hūṃ, Empowerment, Āḥ!) By empowering with the heap of great ash, may you obtain the supreme empowerment of reducing the three realms to dust and completely removing the three poisons!
Apply a drop of blood to the forehead and chest, Hūṃ!

--------------------------------------------------------------------------------

 ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གནས་བཅུ་དང་༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་དུ༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་སྤྱན་དྲངས་ཏེ༔ རཀྟའི་ཐིག་ལེས་རབ་བརྒྱན་པ༔ འདི་ནི་སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་ཡིན༔ འདི་ཡང་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ༔ གཏུམ་པོ་དྲེགས་པ་འཇོམས་མཛད་པའི༔ རཀྟའི་ཐིག་ལེས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ རཀྟའི་ཐིག་ལེས་དབང་བསྐུར་པས༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་ལ་ཆགས་ཤིང་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད་པའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཚིལ་ཆེན་ཞག་གི་སོར་རིས་ཨོག་ཀོ་ལ་བྲིས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གནས་བཅུ་དང་༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་དུ༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་སྤྱན་དྲངས་ཏེ༔ ཞག་གི་ཟོ་རིས་རབ་བརྒྱན་པ༔ འདི་ནི་སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་ཡིན༔ འདི་ཡང་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ༔ ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་རབ་བརྒྱན་པའི༔ ཞག་གི་ཟོ་རིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་སྟཾ་པ་ག་ཏ་ག་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞག་གི་ཟོ་རིས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པས༔ འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཁྲག་ལྟ་བུ་གཉེན་པོ་ཐུགས་རྗེ་མཆོག་གིས་སྐམ་པའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ གླང་
14-37-14a
ཀོས་སྟོད་དུ་གཡོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་བརྗིད་པའི་རྒྱན༔ གཏི་མུག་མུན་པ་དག་པའི་བརྡ༔ ན་བཟའ་རྒྱན་གྱིས་སྐུ་ལ་གསོལ༔ སྟོབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཧསྟི་ཀ་ཏ་ར་པ་ཥ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཀོ་རློན་གྱི་དབང་བསྐུར་པས༔ གཏི་མུག་མ་སྤངས་གནས་སུ་དག་ནས་སྟོབས་བཅུས་འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཞིང་ལྤགས་བཀོན་ལ། ཧཱུྃ༔ ཞིང་ཆེན་དུར་ཁྲོད་རྟགས་ཀྱི་རྒྱན༔ འཁོར་བ་མ་སྤངས་དག་པའི་བརྡ༔ འཁོར་བའི་གནས་ལས་རྒྱལ་བ་ཡི༔ དུར་ཁྲོད་བདག་པོར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧཱུྃ་བཾ་ཧཱུྃ་ཙན་དྷ་ཁ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞིང་གི་གཡང་གཞིས་དབང་བསྐུར་པས༔ ལྷ་དང་ལྷ་མིན་དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་འདུལ་ཞིང་ཚར་གཅོད་པའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ སྟག་ཤམ་སྨད་དུ་དཀྲིས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཞེ་སྡང་གཏུམ་དྲག་སྟག་ཤམ་འདི༔ ཕྲག་དོག་གནས་སུ་དག་པའི་བརྡ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དཔའ་རྒོད་ལྡན༔ ཕྱི་ནང་ཀུན་ལྡན་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བྱཱ་ཀྲི་ཏ་མུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ སྟག་ཤམ་གྱི་དབང་བསྐུར་པས༔ ཕྲག་དོག་མ་སྤངས་གནས་སུ་དག་ནས་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་མཛད་པའི་དབང་དམ་པ་
14-37-14b
ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཐོད་པ་ཚར་གསུམ་གྱི་ཕྲེང་བ་བཀོན་ལ། ཧཱུྃ༔ ཐོད་སྐམ་ར་རི་ལོངས་སྤྱོད་སྐུ༔ དུང་ཁྲག་ཆོས་སྐུ་ཆོས་ཉིད་དང་༔ རློན་པ་སྤྲུལ་སྐུ་འགྲོ་དོན་བརྩོན༔ སྐུ་གསུམ་ངོ་བོར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀ་པཱ་ལ་བྷནྡྷ་ཧྲཱིཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཐོད་པ་ཚར་གསུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་པས༔ དུག་གསུམ་གཏན་ནས་བརླགས་ཏེ་སྐུ་གསུམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའི་དབང་དམ་པ་ཐོ

【现代汉语翻译】
于黑汝迦（Heruka）的十处圣地和八大尸陀林中，
迎请大吉祥饮血尊，
用红色的明点（Rakta）庄严。
这是往昔的誓言。
这也是表征的手印，
能摧毁暴怒傲慢者，
以红色的明点灌顶。
嗡 嘛哈 惹达 阿比色嘎 阿（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，梵文天城体：ॐ महारक्त अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：oṃ mahārakta abhiṣiñca ā，汉语字面意思：嗡，大红，灌顶，啊）。
以红色的明点灌顶后，
以慈悲眷顾众生，能自在摄受所有空行母，获得殊胜的灌顶。
用大量的油脂在奥科拉（Okkola）上画出指纹。
吽！
于黑汝迦的十处圣地和八大尸陀林中，
迎请大吉祥饮血尊，
用油脂的图案庄严。
这是往昔的誓言。
这也是表征的手印，
能圆满一切殊胜功德，
以油脂的图案灌顶。
嗡 斯当 巴嘎达 嘎拉 阿比色嘎 阿（藏文：ཨོཾ་སྟཾ་པ་ག་ཏ་ག་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，梵文天城体：ॐ स्तम्भगत गल अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：oṃ stambha gata gala abhiṣiñca ā，汉语字面意思：嗡，支撑，到达，喉咙，灌顶，啊）。
以油脂的图案灌顶后，
能以殊胜的慈悲，使轮回的痛苦如鲜血般干涸，获得殊胜的灌顶。
将牛皮披在肩上。
吽！
以大象的湿皮作为庄严，
是去除愚痴黑暗的象征。
以法衣和饰品装饰身体，
是力量之王的灌顶。
嗡 嘛哈 哈斯地 嘎达 惹巴 萨 阿比色嘎 阿（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཧསྟི་ཀ་ཏ་ར་པ་ཥ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，梵文天城体：ॐ महा हस्ति कत रप ष अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：oṃ mahā hasti kata rapa ṣa abhiṣiñca ā，汉语字面意思：嗡，大，象，已经做了，灌顶，啊）。
以湿皮灌顶后，
能不舍弃愚痴，于其本位清净，以十力利益众生，获得殊胜的灌顶。
披上田野的兽皮。
吽！
以广阔尸陀林的象征作为庄严，
是不舍弃轮回而得清净的象征。
是超越轮回之境的，
尸陀林之主的灌顶。
吽 班 吽 赞达 卡 吽 阿比色嘎 阿（藏文：ཧཱུྃ་བཾ་ཧཱུྃ་ཙན་དྷ་ཁ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，梵文天城体：हुं वं हुं चन्ध ख हुं अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：huṃ vaṃ huṃ candha kha huṃ abhiṣiñca ā，汉语字面意思：吽，旺，吽，残暴，卡，吽，灌顶，啊）。
以田野的兽皮灌顶后，
能调伏并降伏所有傲慢的天神和非天神，获得殊胜的灌顶。
将虎皮裙缠在腰间。
吽！
这凶猛暴怒的虎皮裙，
是嫉妒于本位清净的象征。
具足方便和智慧的勇士，
是具足内外一切的灌顶。
嗡 贝亚 达 穆卡 阿比色嘎 阿（藏文：ཨོཾ་བྱཱ་ཀྲི་ཏ་མུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，梵文天城体：ॐ व्याकृ त मुख अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：oṃ vyākṛ ta mukha abhiṣiñca ā，汉语字面意思：嗡，显现，面，灌顶，啊）。
以虎皮裙灌顶后，
能不舍弃嫉妒，于其本位清净，成办一切事业，获得殊胜的灌顶。
戴上三串人头骨鬘。
吽！
干骷髅是报身享用，
血是法身法性，
湿人头骨是化身利益众生，
是三身自性的灌顶。
嗡 嘛哈 嘎巴拉 班达 舍 阿比色嘎 阿（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀ་པཱ་ལ་བྷནྡྷ་ཧྲཱིཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，梵文天城体：ॐ महा कपाल बन्ध ह्रीः अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：oṃ mahā kapāla bandha hrīḥ abhiṣiñca ā，汉语字面意思：嗡，大，颅骨，束缚，啥，灌顶，啊）。
以三串人头骨灌顶后，
能彻底摧毁三毒，圆满三身，利益众生，获得殊胜的灌顶。

【English Translation】
In the ten places of Heruka and the eight great charnel grounds,
Invite the glorious Great Blood Drinker,
Adorned with drops of Rakta (red essence).
This is the ancient Samaya (vow).
This is also the Mudra (seal) of symbol,
The one who subdues the fierce arrogance,
Empowerment with drops of Rakta.
Oṃ Mahārakta Abhiṣiñca Ā (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ महारक्त अभिषिञ्च आ, Sanskrit Romanization: oṃ mahārakta abhiṣiñca ā, Literal meaning: Om, Great Red, Consecrate, Ah).
Having been empowered by the drops of Rakta,
May you be compassionate to beings, and may you gain the supreme empowerment to subdue all Ḍākinīs.
Draw finger marks with a lot of fat on Okkola.
Hūṃ!
In the ten places of Heruka and the eight great charnel grounds,
Invite the glorious Great Blood Drinker,
Adorned with patterns of fat.
This is the ancient Samaya.
This is also the Mudra of symbol,
Adorned with great qualities,
Empowerment with patterns of fat.
Oṃ Stambha Gata Gala Abhiṣiñca Ā (Tibetan: ཨོཾ་སྟཾ་པ་ག་ཏ་ག་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ स्तम्भगत गल अभिषिञ्च आ, Sanskrit Romanization: oṃ stambha gata gala abhiṣiñca ā, Literal meaning: Om, Support, Gone, Throat, Consecrate, Ah).
Having been empowered by the patterns of fat,
May you gain the supreme empowerment to dry up the suffering of Saṃsāra like blood with supreme compassion.
Drape the cowhide over the shoulders.
Hūṃ!
The majestic ornament of a large, raw elephant hide,
A symbol of purifying the darkness of ignorance.
Adorn the body with robes and ornaments,
Empowerment of the King of Strength.
Oṃ Mahāhastikatara Paṣa Abhiṣiñca Ā (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཧསྟི་ཀ་ཏ་ར་པ་ཥ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ महा हस्ति कत रप ष अभिषिञ्च आ, Sanskrit Romanization: oṃ mahā hasti kata rapa ṣa abhiṣiñca ā, Literal meaning: Om, Great, Elephant, Has done, Consecrate, Ah).
Having been empowered by the raw hide,
May you not abandon ignorance, purify it in its place, and benefit beings with the ten powers, gaining the supreme empowerment.
Wear the skin of the field.
Hūṃ!
The symbol of the vast charnel ground as an ornament,
A symbol of purifying Saṃsāra without abandoning it.
The one who triumphs over the realm of Saṃsāra,
Empowerment as the Lord of the Charnel Ground.
Hūṃ Vaṃ Hūṃ Candha Kha Hūṃ Abhiṣiñca Ā (Tibetan: ཧཱུྃ་བཾ་ཧཱུྃ་ཙན་དྷ་ཁ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔, Sanskrit Devanagari: हुं वं हुं चन्ध ख हुं अभिषिञ्च आ, Sanskrit Romanization: huṃ vaṃ huṃ candha kha huṃ abhiṣiñca ā, Literal meaning: Hum, Vam, Hum, Violent, Kha, Hum, Consecrate, Ah).
Having been empowered by the field's hide,
May you subdue and vanquish all arrogant gods and asuras, gaining the supreme empowerment.
Wrap the tiger skin skirt around the waist.
Hūṃ!
This fierce and violent tiger skin skirt,
A symbol of jealousy being purified in its place.
Endowed with skillful means and wisdom, a brave warrior,
Empowerment with complete inner and outer qualities.
Oṃ Vyākṛta Mukha Abhiṣiñca Ā (Tibetan: ཨོཾ་བྱཱ་ཀྲི་ཏ་མུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ व्याकृ त मुख अभिषिञ्च आ, Sanskrit Romanization: oṃ vyākṛ ta mukha abhiṣiñca ā, Literal meaning: Om, Manifest, Face, Consecrate, Ah).
Having been empowered by the tiger skin skirt,
May you not abandon jealousy, purify it in its place, and accomplish all activities, gaining the supreme empowerment.
Wear a garland of three strands of skulls.
Hūṃ!
Dry skulls are the Saṃbhogakāya (enjoyment body) enjoyment,
Blood is the Dharmakāya (dharma body) and Dharmatā (dharma nature),
Wet skulls are the Nirmāṇakāya (emanation body) working for the benefit of beings,
Empowerment as the essence of the three bodies.
Oṃ Mahākapāla Bandha Hrīḥ Abhiṣiñca Ā (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀ་པཱ་ལ་བྷནྡྷ་ཧྲཱིཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ महा कपाल बन्ध ह्रीः अभिषिञ्च आ, Sanskrit Romanization: oṃ mahā kapāla bandha hrīḥ abhiṣiñca ā, Literal meaning: Om, Great, Skull, Bound, Hrih, Consecrate, Ah).
Having been empowered by the three strands of skulls,
May you completely destroy the three poisons, perfect the three bodies, and benefit beings, gaining the supreme empowerment.

--------------------------------------------------------------------------------

བ་པར་གྱུར་ཅིག༔ སྦྲུལ་ཆུན་རིགས་ལྔ་ཕྱག་ཞབས་ལ་བརྒྱན་པའི་ཚུལ་བྱས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ སྦྲུལ་ཆེན་རིགས་ལྔའི་ཆུན་པོ་འདི༔ ཀླུ་རྒྱལ་རིགས་ལྔ་འདུལ་བའི་བརྡ༔ ཞེ་སྡང་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཏེ༔ དེ་ཡི་གཉེན་པོས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་པཉྩ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ སྦྲུལ་ཆུན་གྱི་དབང་བསྐུར་པས༔ ཀླུའི་ཚོགས་རྣམས་དབང་དུ་སྡུད་ཅིང་ཞེ་སྡང་གནས་སུ་དག་པའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ གསང་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་རྫས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། སྨན་རཀ་གཏོར་མ་ལས་བཞིའི་དམ་ཚིག་གི་རྫས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པ་སོགས་གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་ཐབས་ལ་བརྟེན་ནས་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་འདོད་ཡོན་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་རོལ་ཆེན་པོར་
14-37-15a
ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་ལས་བཞི་ཐོགས་མེད་དུ་འགྲུབ་པའི་མཐུ་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །མཆོད་གཏོར་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ དྲག་པོའི་མཆོད་གཏོར་འདི་བྱིན་པས༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་རྣམས་མཉེས་མཆོད་ཅིང་༔ དམ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བསྒོམ་བསྒྲུབ་ཉན་བཤད་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ གཏོར་མས་དབང་བསྐུར་པས༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་མཉེས་ཤིང་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐངས་ནས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །བདུད་རྩི་ལག་གཡས་སུ་བྱིན་ལ། ཧཱུྃ༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་དབང་རྣམས་ནི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཏེ༔ དུག་ལྔ་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག༔ སྨན་ཆེན་ལྔ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ བདུད་རྩིའི་དབང་བསྐུར་པས༔ ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩི་སྦྱར་ཅིང་དུག་ལྔ་སྨན་དུ་གྱུར་ནས་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ རཀྟ་ལག་གཡོན་དུ་བྱིན་ལ། ཧཱུྃ༔ དྲེགས་པ་རུ་དྲ་བསྒྲལ་པའི་ཁྲག༔ འདོད་ཆགས་གནས་དག་བདུད་རྩི་སྟེ༔ འཁོར་བ་རྩད་གཅོད་ཆོས་ཉིད་འདིར༔ གཉིས་མེད་རོལ་
14-37-15b
པའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ རཀྟས་དབང་བསྐུར་པས༔ འདོད་ཆགས་རང་སར་དག་ནས་འཁོར་བའི་གནས་ནས་གྲོལ་བའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ལས་བཞིའི་གཟུགས་སམ་གཏོར་མ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལས༔ ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་མཐའ་ཡས་པའི༔ བདེ་གཤེགས་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་ཕྱིར༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་དང་༔ ཏ་ན་ག་ཎ་སྦྱོར་སྒྲོལ་རྣམས༔ རྣལ་འབྱོར་དག་པའི་ཕྲིན་ལས་ཏེ༔ ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་ཀུན་འགྲུབ་པའི༔ དེ་ཡི་དབང་མཆོག་བསྐུར་བར་བྱ༔ ཨོཾ་ཤཱནྟིཾ། པུཥྚིཾ། པ་ཤཾ། མཱ་ར་ཡ་རོ་ཥ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཕྲིན་ལས་བཞིས་དབང་བསྐུར་པས༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་པའི་དབང་དམ་པ

【现代汉语翻译】
愿成为。
以五种蛇绳缠绕手脚作为装饰，
吽！
这五种大蛇的绳索，
是调伏五种龙王（梵文：Nāgarāja， नागराज， nāgarāja， 蛇王）的象征，
是巨大嗔恨的自性，
以此作为对治进行灌顶。
嗡 嘛哈 纳嘎 啦杂 班杂 阿比辛杂 阿！（藏文种子字：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）
通过蛇绳的灌顶，
能够摄伏龙族，嗔恨净化于本位，获得殊胜的灌顶。
为了获得秘密真言的成就，进行成就物的灌顶：
以药物、血、朵玛（梵文：bali， बलि，bali，供物）四种事业的誓言物，来亲近和修持本尊等，依靠甚深秘密真言的方法，将轮回和涅槃一切都转变为无漏的欲妙和智慧的大游舞，
享受并获得无碍成就四种事业的力量，如此信解。
献上供养朵玛，
吽！
以此猛烈的供养朵玛，
令智慧本尊欢喜供养，
圆满守誓者的誓言，
禅修、修持、听闻、讲说、灌顶。
嗡 嘛哈 巴林达 萨玛雅 阿比辛杂 阿！（藏文种子字：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）
通过朵玛的灌顶，
令善逝（梵文：Sugata，सुगत，sugata，如来）欢喜，圆满空行母（梵文：Ḍākiṇī， डाकिणी， ḍākiṇī， 空行母）和守誓者的誓言，获得降伏怨敌魔障的殊胜灌顶。
将甘露置于右手中，
吽！
这些誓言物甘露的灌顶，
是五种智慧的自性，
五毒从本初即已清净，
是五种大药的灌顶。
嗡 萨瓦 班杂 阿弥利达 萨玛雅 阿比辛杂 阿！（藏文种子字：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）
通过甘露的灌顶，
将烦恼魔染上智慧的精华，五毒转化为药物，获得具足五身和五种智慧的殊胜灌顶。
将血置于左手中，
吽！
降伏傲慢鲁扎（梵文：Rudra， रुद्र， rudra， 暴恶）的血，
是贪欲清净的甘露，
在此断除轮回根本的法性中，
进行无二游舞的灌顶。
嗡 嘛哈 惹达 萨玛雅 阿比辛杂 阿！（藏文种子字：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）
通过血的灌顶，
贪欲于自性清净，从轮回的处所解脱，获得殊胜的灌顶。
献上四种事业的形象或朵玛，
吽！
从智慧和方便的体性中，
为了三界和三有无边际的，
善逝（梵文：Sugata，सुगत，sugata，如来）的事业，
息灾、增益、怀爱和降伏，
以及打那嘎纳（梵文：tana gana， तना गण， tana gaṇa， 一种仪式）结合和诛杀等，
是瑜伽士清净的事业，
为了成就所有一切的事业，
进行那最殊胜的灌顶。
嗡 夏提 普提 巴香 玛拉雅 柔夏那 阿比辛杂 阿！（藏文种子字：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）
通过四种事业的灌顶，
以息灾、增益、怀爱、降伏圆满佛陀的事业，获得殊胜的灌顶。

【English Translation】
May it become.
Adorned with five types of snake cords on hands and feet,
Hūṃ!
This cluster of five great snake cords,
Is a symbol of subduing the five Nāgarājas (Dragon Kings),
It is the nature of great hatred,
With its antidote, I bestow empowerment.
Oṃ Mahā Nāga Rāca Pañca Abhiṣiñca Ā!
Through the empowerment of the snake cord,
May you gain the power to gather the Nāga assembly and purify hatred in its place, attaining the supreme empowerment.
For the sake of attaining the siddhi (accomplishment) of secret mantra, the empowerment of the accomplishment substance is:
By propitiating and practicing the deities with the substances of the four karmas—medicine, rakta (blood), and torma (bali, offering cake)—relying on the profound methods of secret mantra, may you transform all of saṃsāra and nirvāṇa into a great play of unpolluted desire and wisdom,
Enjoying and gaining the power to accomplish the four karmas without obstruction. Believe in this.
Offer the torma:
Hūṃ!
By giving this fierce offering torma,
May the wisdom deities be pleased and worshiped,
May the vows of the oath-bound ones be fulfilled,
Meditation, practice, listening, teaching, empowerment.
Oṃ Mahā Baliṃta Samaya Abhiṣiñca Ā!
Through the empowerment of the torma,
May the Sugatas (Buddhas) be pleased, and may the vows of the Ḍākiṇīs (sky dancers) and oath-bound ones be fulfilled, gaining the supreme empowerment to liberate enemies and obstacles.
Give the amrita (nectar) into the right hand:
Hūṃ!
These empowerments of the samaya (vow) substance amrita,
Are the nature of the five wisdoms,
The five poisons are primordially pure,
It is the empowerment of the five great medicines.
Oṃ Sarva Pañca Amṛta Samaya Abhiṣiñca Ā!
Through the empowerment of amrita,
May you apply the essence of wisdom to the demon of afflictions, transforming the five poisons into medicine, and gaining the supreme empowerment endowed with the five kāyas (bodies) and five wisdoms.
Give the rakta (blood) into the left hand:
Hūṃ!
The blood of subduing the arrogant Rudra,
Is the amrita that purifies desire,
In this dharmatā (nature of reality) that cuts off the root of saṃsāra,
I bestow the empowerment of playing in non-duality.
Oṃ Mahā Rakta Samaya Abhiṣiñca Ā!
Through the empowerment of rakta,
May desire be purified in its own place, liberating from the place of saṃsāra, gaining the supreme empowerment.
Offer the form or torma of the four karmas:
Hūṃ!
From the essence of wisdom and skillful means,
For the sake of the Sugata's (Buddha's) activities that are endless in the three realms and three existences,
Pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating,
As well as tana gana (a ritual), combining, and liberating,
Are the pure activities of the yogis,
For the sake of accomplishing all activities without exception,
I will bestow that supreme empowerment.
Oṃ Śāntiṃ. Puṣṭiṃ. Paśaṃ. Māraya Roṣaṇa Abhiṣiñca Ā!
Through the empowerment of the four karmas,
May the activities of the Buddha be perfected through pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful means, gaining the supreme empowerment.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔
༈ ནང་དབང་།
གཉིས་པ་ནང་དབང་ལུས་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཞི་བ་དང་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་དབང་བསྐུར་བ་ལ། ཐོག་མར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ལས་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་དཔལ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་མགོ་བོའི་གནས་ལྔར་བཞུགས་པར་མོས་ཤིག །རྣམ་སྣང་སྤྱི་བོར་བསྟིམས་ལ། 
14-37-16a
ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི༔ བྱང་ཆུབ་ཕྱག་རྒྱ་སྐུ་མདོག་དཀར༔ ཕྱག་མཚན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འཛིན༔ སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཛི་ན་ཛིཀ྄་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་པས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ མི་བསྐྱོད་པ་དཔྲལ་བར་བསྟིམས་ལ། ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་ནི༔ བདུད་འདུལ་ཕྱག་རྒྱ་སྐུ་མདོག་མཐིང་༔ ཕྱག་ན་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷྲྀཀ྄་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པས་དབང་བསྐུར་པས༔ མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ རིན་འབྱུང་རྣ་ལྟག་གཡས་སུ་བསྟིམས་ལ། ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ནི༔ མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་སྐུ་མདོག་སེར༔ ཕྱག་ན་དགོས་འདོད་རིན་ཆེན་འཛིན༔ སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ སྭཱ་རཏྣ་དྷྲྀཀ྄་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་དབང་བསྐུར་པས༔ མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་
14-37-16b
ལྟག་པར་བསྟིམས་ལ། ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ནི༔ ཏིང་འཛིན་ཕྱག་རྒྱ་སྐུ་མདོག་དམར༔ ཕྱག་ན་མ་ཆགས་པདྨ་བསྣམས༔ སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཨ་རོ་ལྀཀ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པས༔ སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ དོན་གྲུབ་རྣ་ལྟག་གཡོན་དུ་བསྟིམས་ལ། ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ནི༔ སྐྱབས་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་སྐུ་མདོག་ལྗང་༔ ཕྱག་ན་མཐར་བྱེད་རྒྱ་གྲམ་འཛིན༔ སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧཱ་པྲ་ཛྙཱ་དྷྲྀཀ྄་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་དབང་བསྐུར་པས༔ བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ལས་ཞི་བ་རིགས་བཞི་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་བཞིར་དྭངས་གསལ་སྒྲིབ་མེད་དུ་བཞུགས་པར་མོས་ཤིག །འཇམ་དཔལ་དཔྲལ་བར་བསྟིམས་ལ། ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་སྐུ་མདོག

【现代汉语翻译】
愿获得（此）灌顶！
内灌顶
第二，内灌顶是依赖于身体，授予息部和怒部的本尊灌顶。首先，从坛城的主尊处，五部佛如同一盏灯分出两盏灯般地降临。观想你们显现为大威德金刚，安住在头顶五处等头部位置。将毗卢遮那佛融入头顶。
吽！薄伽梵毗卢遮那佛，拥有菩提印，身色白，手持法轮，为具缘者授予灌顶！嗡 智那智嘎 萨瓦 萨玛雅 阿比钦扎 阿！毗卢遮那佛授予灌顶，愿获得法界体性智自然成就的殊胜灌顶！将不动佛融入前额。
吽！薄伽梵金刚不动佛，拥有降魔印，身色蓝，手持不变金刚杵，为具缘者授予灌顶！嗡 班匝 达日嘎 萨瓦 萨玛雅 阿比钦扎 阿！金刚不动佛授予灌顶，愿获得如镜智自然成就的殊胜灌顶！将宝生佛融入右耳后。
吽！薄伽梵宝生佛，拥有施予胜印，身色黄，手持如意宝，为具缘者授予灌顶！ 斯瓦 然那 达日嘎 萨瓦 萨玛雅 阿比钦扎 阿！宝生佛授予灌顶，愿获得平等性智自然成就的殊胜灌顶！将无量光佛融入后脑。
吽！薄伽梵无量光佛，拥有禅定印，身色红，手持无染莲花，为具缘者授予灌顶！嗡 阿若勒嘎 萨瓦 萨玛雅 阿比钦扎 阿！无量光佛授予灌顶，愿获得妙观察智自然成就的殊胜灌顶！将不空成就佛融入左耳后。
吽！薄伽梵不空成就佛，拥有施无畏印，身色绿，手持十字金刚杵，为具缘者授予灌顶！ 吽 札 嘉 达日嘎 萨瓦 萨玛雅 阿比钦扎 阿！不空成就佛授予灌顶，愿获得成所作智自然成就的殊胜灌顶！从坛城的主尊处，息部四尊如同一盏灯分出两盏灯般地降临。观想他们清澈透明、毫无阻碍地安住在你们的四处。将文殊菩萨融入前额。
吽！薄伽梵文殊智慧心，珍宝部的身色。

【English Translation】
May (this) empowerment be attained!
Inner Empowerment
Secondly, the inner empowerment relies on the body to bestow the empowerment of peaceful and wrathful deities. Initially, from the main deity of the mandala, the Five Victorious Ones descend like one lamp generating two. Visualize yourselves clearly as glorious Herukas, residing in the five places of the head, such as the crown of the head. Dissolve Vairochana into the crown of the head.
Hūṃ! The Bhagavan Vairochana, with the bodhi mudra, body color white, holding the Dharma wheel in his hands, bestows empowerment upon this fortunate one! Oṃ Jina Jik Sarva Samaya Abhiṣiñca Ā! By the empowerment of Vairochana, may the supreme empowerment of the spontaneously accomplished Dharmadhatu wisdom be attained! Dissolve Akshobhya into the forehead.
Hūṃ! The Bhagavan Vajra Akshobhya, with the demon-subduing mudra, body color blue, holding the immutable vajra in his hand, bestows empowerment upon this fortunate one! Oṃ Vajra Dhṛk Sarva Samaya Abhiṣiñca Ā! By the empowerment of Vajra Akshobhya, may the supreme empowerment of the spontaneously accomplished mirror-like wisdom be attained! Dissolve Ratnasambhava into the right back of the ear.
Hūṃ! The Bhagavan Ratnasambhava, with the bestowing supreme mudra, body color yellow, holding the wish-fulfilling jewel in his hand, bestows empowerment upon this fortunate one! Svā Ratna Dhṛk Sarva Samaya Abhiṣiñca Ā! By the empowerment of Ratnasambhava, may the supreme empowerment of the spontaneously accomplished equanimity wisdom be attained! Dissolve Amitabha into the back of the head.
Hūṃ! The Bhagavan Amitabha, with the samadhi mudra, body color red, holding the undefiled lotus in his hand, bestows empowerment upon this fortunate one! Oṃ Aro Lik Sarva Samaya Abhiṣiñca Ā! By the empowerment of Amitabha, may the supreme empowerment of the spontaneously accomplished discriminating wisdom be attained! Dissolve Amoghasiddhi into the left back of the ear.
Hūṃ! The Bhagavan Amoghasiddhi, with the fearlessness-bestowing mudra, body color green, holding the crossed vajra in his hand, bestows empowerment upon this fortunate one! Hā Prajñā Dhṛk Sarva Samaya Abhiṣiñca Ā! By the empowerment of Amoghasiddhi, may the supreme empowerment of the spontaneously accomplished all-accomplishing wisdom be attained! From the main deity of the mandala, the four peaceful deities descend like one lamp generating two. Visualize them clearly and without obstruction residing in your four places. Dissolve Manjushri into the forehead.
Hūṃ! The Bhagavan Manjushri, the mind of wisdom, the body color of the Ratna family.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྟེ༔ ཕྱག་ན་རལ་གྲི་པོ་ཏི་འཛིན༔ སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་
14-37-17a
ཤྭ་རི་མུཾ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ འཇམ་དཔལ་གྱིས་དབང་བསྐུར་པས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་མགྲིན་པར་བསྟིམས་ལ། ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ནི༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་སྟེ༔ ཕྱག་ན་ཤེལ་ཕྲེང་པདྨ་འཛིན༔ སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཨཱརྱ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་རཱ་ཡ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་པས༔ མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྐུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ རྡོར་སེམས་སྙིང་གར་བསྟིམས་ལ། ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་སྟེ༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དབང་བསྐུར་པས༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ རྡོ་རྗེེ་འཆང་ལྟེ་བར་བསྟིམས་ལ། ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ནི༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་སྟེ༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་འཛིན༔ སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ མ་ཧཱ་བཛྲ་དྷཱ་ར་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་
14-37-17b
དབང་བསྐུར་པས༔ སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ དེ་ལྟར་ཞི་བ་རིགས་ལྔ་དང་རིགས་བཞིའི་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་པས་ཞི་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བྱིན་རླབས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མོས་མཛོད། གཉིས་པ་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་དགུའི་ལྷ་ཚོགས་སོ་སོ་ལས་ལྷ་གཉིས་པ་རེ་སྔར་བཞིན་བྱོན་སློབ་མའི་སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་འདབ་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་ལས་ལུས་ཀྱི་གནས་སོ་སོར་གྱེས་པའི་འདབ་མ་སོ་སོ་ལ་ཐིམ་པས་ལྷ་དེ་དང་དེའི་ཡོན་ཏན་དང་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཅེས་ཆེ་མཆོག་གི་སྐུ་རྟེན་སྤྱི་བོར་བཞག་པས་སྲོག་རྩ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་མོས་ལ། ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་གསུམ་བསྣམས༔ གཡོན་པས་བྷན་དམར་རྣམ་གསུམ་བསྣམས༔ གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ཆེ་མཆོག་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས༔ སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་དབང་བསྐུར་པས༔ ཡོན་ཏན་མ་ལུས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ རིག་འཛིན་བླ་མ་སྤྱི་བོར་བསྟིམས་ལ། ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་

【现代汉语翻译】
然后，手持宝剑和经书，为有缘者授予灌顶：嗡 瓦格 秀瓦日 穆 萨瓦 萨玛雅 阿比辛恰 阿（Om Wāgīśvari Muṃ Sarva Samaya Abhiṣiñca Āḥ）。通过文殊菩萨的灌顶，愿你获得圆满报身自然成就的殊胜灌顶。
将观世音菩萨融入喉咙，吽！薄伽梵观世音自在，是莲花部的身色，手持水晶念珠和莲花，为有缘者授予灌顶：嗡 阿雅 洛给提 秀瓦拉雅 萨瓦 萨玛雅 阿比辛恰 阿（Om Ārya Lokiteśvarāya Sarva Samaya Abhiṣiñca Āḥ）。通过观世音菩萨的灌顶，愿你获得现证菩提之身自然成就的殊胜灌顶。
将金刚萨埵融入心间，吽！薄伽梵金刚萨埵，是金刚部的身色，手持金刚杵和铃，为有缘者授予灌顶：嗡 班杂 萨埵 萨瓦 萨玛雅 阿比辛恰 阿（Om Vajrasattva Sarva Samaya Abhiṣiñca Āḥ）。通过金刚萨埵的灌顶，愿你获得金刚身自然成就的殊胜灌顶。
将金刚持融入脐间，吽！薄伽梵大金刚持，是事业部的身色，金刚杵和铃置于胸前，为有缘者授予灌顶：玛哈 班杂 达拉 萨瓦 萨玛雅 阿比辛恰 阿（Mahā Vajradhāra Sarva Samaya Abhiṣiñca Āḥ）。通过金刚持的灌顶，
愿你获得化身自然成就的殊胜灌顶。如是，通过寂静五部和四部本尊的身像和手印进行灌顶，请信受获得寂静本尊圆满的加持、灌顶和成就。第二，忿怒本尊的灌顶：从九坛城的各自本尊中，将第二尊本尊如前迎请，融入弟子心间法轮的八方脉瓣中，融入从身体各处分离的脉瓣中，信受获得该本尊的功德和力量。将大殊胜嘿汝嘎（Che Mchog Heruka）的身像置于头顶，信受与四命脉的坛城无二无别，吽！
薄伽梵大殊胜嘿汝嘎，深蓝色，三面六臂，右手持三种金刚杵，左手持三种颅碗，与虚空自在明妃（Namshyal Yingchuk Yum）双运，大殊胜嘿汝嘎本尊及其眷属，为有缘者授予灌顶：嗡 班杂 卓达 玛哈 希日 嘿汝嘎 吽（Om Vajrakrodha Mahāśrī Heruka Hūṃ） 萨瓦 萨玛雅 阿比辛恰 阿（Sarva Samaya Abhiṣiñca Āḥ）。通过大殊胜嘿汝嘎父母的灌顶，愿你获得一切功德自然成就的殊胜灌顶。将持明上师融入头顶，吽！

【English Translation】
Then, holding the sword and the book, empower this fortunate one: Om Wāgīśvari Muṃ Sarva Samaya Abhiṣiñca Āḥ. Through the empowerment of Mañjuśrī (Jampal), may you receive the supreme empowerment of the spontaneously accomplished Sambhogakāya (Longs spyod rdzogs sku).
Absorb Avalokiteśvara (Chenrezig) into the throat, Hūṃ! The Bhagavan Avalokiteśvara, the lord, is the body color of the Padma family, holding a crystal rosary and a lotus in his hands, empower this fortunate one: Om Ārya Lokiteśvarāya Sarva Samaya Abhiṣiñca Āḥ. Through the empowerment of Avalokiteśvara, may you receive the supreme empowerment of the spontaneously accomplished Nirmanakaya (Sprul pa'i sku).
Absorb Vajrasattva (Dorsem) into the heart, Hūṃ! The Bhagavan Vajrasattva, is the body color of the Vajra family, holding a vajra and a bell in his hands, empower this fortunate one: Om Vajrasattva Sarva Samaya Abhiṣiñca Āḥ. Through the empowerment of Vajrasattva, may you receive the supreme empowerment of the spontaneously accomplished Vajra body.
Absorb Vajradhara (Dorje Chang) into the navel, Hūṃ! The Bhagavan Great Vajradhara, is the body color of the Karma family, holding a vajra and a bell at the heart, empower this fortunate one: Mahā Vajradhāra Sarva Samaya Abhiṣiñca Āḥ. Through the empowerment of Vajradhara,
may you receive the supreme empowerment of the spontaneously accomplished Nirmanakaya (Sprul pa'i sku). Thus, through the empowerment of the peaceful five families and the four families of deities with their body images and mudras, please believe that you have received the blessings, empowerment, and siddhis of the complete peaceful deities. Second, the empowerment of the wrathful deities: From each of the nine mandalas, invite the second deity as before, and absorb them into the eight directions of the wheel of dharma in the disciple's heart, into the petals separated from the respective places of the body, and believe that you have received all the qualities and powers of that deity. Place the body image of the Great Glorious Heruka (Che Mchog Heruka) on the crown of the head, and believe that it has become inseparable from the mandala of the four life veins, Hūṃ!
The Bhagavan Great Glorious Heruka, dark blue, with three faces and six arms, holding three vajras in the right hands, holding three kapalas in the left hands, embracing the Sky-faced Lady (Namshyal Yingchuk Yum) in union, the Great Glorious Heruka deities and their retinue, empower this fortunate one: Om Vajrakrodha Mahāśrī Heruka Hūṃ Sarva Samaya Abhiṣiñca Āḥ. Through the empowerment of the Great Glorious Heruka father and mother, may you receive the supreme empowerment of the spontaneously accomplished all qualities. Absorb the Vidyadhara Lama into the crown of the head, Hūṃ!

--------------------------------------------------------------------------------

རིག་འཛིན་ཐོད་པ་རྩལ༔ བརྒྱུད་པ་རྩ་བའི་བླ་མ་རྣམས༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གར་བསྒྱུར་བ༔ གཡས་
14-37-18a
གཡོན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ རིག་འཛིན་གྱིས་དབང་བསྐུར་པས༔ མཐུ་དང་བྱིན་རླབས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ གཤིན་རྗེ་གཤེད་དཔྲལ་བར་བསྟིམས་ལ། ཧཱུྃ༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ནི༔ སེར་ནག་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་དགྲ་སྟྭ་གཡས༔ སྡིགས་མཛུབ་མདུང་ཐུང་བྷན་དམར་གཡོན༔ བེ་ཏཱ་ཙཱ་ཏི་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ གཤེད་པོའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས༔ སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཨཱ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་དབང་བསྐུར་པས༔ སྐུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ དབང་ཆེན་མགྲིན་པར་བསྟིམས་ལ། ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་ནི༔ དམར་ནག་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་སྦྲུལ་ཞགས་གཡས༔ བྷན་དམར་དྲིལ་བུ་ལྕགས་སྒྲོག་གཡོན༔ རྟ་མགོ་ལྗང་གུ་རྟ་སྐད་འཚེར༔ ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཏི་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ དབང་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས༔ སྐལ་
14-37-18b
ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་དབང་བསྐུར་པས༔ གསུང་དབྱངས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཡང་དག་ཐུགས་ཀར་བསྟིམས་ལ། ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྔེའུ་ཆུང་གཡས༔ ཏིར་དབྱུག་དུང་དམར་རྒྱུ་ཞགས་གཡོན༔ ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རི་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ཡང་དག་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས༔ སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་དབང་བསྐུར་པས༔ ཐུགས་མཆོག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཕུར་པ་ལྟེ་བར་བསྟིམས་ལ། ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ནི༔ ལྗང་ནག་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་རྩེ་ལྔ་གཡས༔ གཡོན་གཉིས་ཁ་ཊྭཱཾ་མེ་དཔུང་འཛིན༔ ཐ་མ་གཉིས་ན་ཕུར་བུ་འདྲིལ༔ འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ཕུར་པའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས༔ སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷ་ནཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་ས་
14-37-19a
མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་དབང་བསྐུར་པས༔ ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ བླ་མེད་གསང་བར་བསྟིམས་ལ། ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་

【现代汉语翻译】
仁增托扎擦（Rigdzin Thodpa Tsal），传承根本上师们，一面二手作舞姿，右持金刚杵，左持铃，为具缘者灌顶。
嗡 班匝 玛哈 咕噜 萨瓦 悉地 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahā guru sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，大，上师，一切，成就，吽)，萨瓦 萨玛雅 阿比辛恰 阿 (藏文：སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva samaya abhiṣiñca ā，汉语字面意思：一切，誓言，灌顶，阿)！
经由持明者灌顶，愿你获得具足力量和加持的殊胜灌顶！
将阎魔敌融入额头，吽！
文殊阎魔敌，身黑蓝色，三头六臂，右持法轮、宝剑、敌杖，左持期克印、短矛、盛血颅器，与贝塔和查蒂无二无别交抱。阎魔敌本尊及其眷属，为具缘者灌顶。
嗡 阿 卓达 嘎亚 亚曼达嘎 哈纳 玛塔 班匝 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ā kro te ka ya mānta ka hana ma tha bhañja hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿，忿怒，身，阎魔敌，摧毁，压制，粉碎，吽)，萨瓦 萨玛雅 阿比辛恰 阿 (藏文：སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva samaya abhiṣiñca ā，汉语字面意思：一切，誓言，灌顶，阿)！
经由阎魔敌父母灌顶，愿你获得身圆满的殊胜灌顶！
将马头金刚融入喉间，吽！
薄伽梵马头明王，身红黑色，三头六臂，右持金刚杵、卡杖嘎、蛇索，左持盛血颅器、铃、铁钩，绿色马头发出嘶鸣，与埃嘎扎蒂无二无别交抱。马头金刚本尊及其眷属，为具缘者灌顶。
嗡 贝玛 昂达 哲 班匝 卓达 赫亚 嘎日瓦 吽 (藏文：ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padmānta kṛta vajra kro ta hya grīva hūṃ，汉语字面意思：嗡，莲花，尽，金刚，忿怒，马颈，吽)，萨瓦 萨玛雅 阿比辛恰 阿 (藏文：སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva samaya abhiṣiñca ā，汉语字面意思：一切，誓言，灌顶，阿)！
经由马头明王父母灌顶，愿你获得语圆满的殊胜灌顶！
将扬达嘿汝嘎融入心间，吽！
薄伽梵金刚嘿汝嘎，身蓝黑色，三头六臂，右持金刚杵、卡杖嘎、小鼓，左持三叉戟、红海螺、肠索，与克罗提伊什瓦里无二无别交抱。扬达本尊及其眷属，为具缘者灌顶。
嗡 汝汝 汝汝 吽 炯 吽 (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ru lu ru lu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡，汝汝，汝汝，吽，炯，吽)，萨瓦 萨玛雅 阿比辛恰 阿 (藏文：སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva samaya abhiṣiñca ā，汉语字面意思：一切，誓言，灌顶，阿)！
经由金刚嘿汝嘎父母灌顶，愿你获得意圆满的殊胜灌顶！
将金刚橛融入脐间，吽！
薄伽梵金刚童子，身绿黑色，三头六臂，右持九股金刚杵、五股金刚杵，左手二者持卡杖嘎、火焰，下二者持金刚橛，与轮续母无二无别交抱。金刚橛本尊及其眷属，为具缘者灌顶。
嗡 班匝 几里 几拉亚 萨瓦 维嘎南 班 吽 啪特 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷ་ནཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kī li kī laya sarva vigha nān baṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，橛，一切，障碍，班，吽，啪特)，萨瓦 萨玛雅 阿比辛恰 阿 (藏文：སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva samaya abhiṣiñca ā，汉语字面意思：一切，誓言，灌顶，阿)！
经由金刚童子父母灌顶，愿你获得事业无余圆满的殊胜灌顶！
将无上（本尊）融入秘密处，吽！
薄伽梵……

【English Translation】
Rigdzin Thodpa Tsal, the root gurus of the lineage, with one face and two hands in a dancing posture, holding a vajra in the right hand and a bell in the left, bestow empowerment upon this fortunate one.
Oṃ Vajra Mahā Guru Sarva Siddhi Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahā guru sarva siddhi hūṃ，Literal meaning: Om, Vajra, Great, Guru, All, Accomplishment, Hum), Sarva Samaya Abhiṣiñca Ā (藏文：སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva samaya abhiṣiñca ā，Literal meaning: All, Vow, Consecrate, Ah)!
Through the empowerment of the Vidyadhara, may you receive the supreme empowerment that is complete with power and blessings!
Absorb Yamantaka into the forehead, Hūṃ!
Vajrabhairava, black-blue in color, with three heads and six arms, the right hands holding a wheel, a sword, and an enemy-ax; the left hands holding a threatening gesture, a short spear, and a blood-filled kapala; embracing Beta and Chati as one. Yamantaka deities together with their retinue, bestow empowerment upon this fortunate one.
Oṃ Ā Krote Kaya Yamāntaka Hana Matha Bhañja Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ā kro te ka ya mānta ka hana ma tha bhañja hūṃ，Literal meaning: Om, Ah, Wrathful, Body, Yamantaka, Destroy, Suppress, Shatter, Hum), Sarva Samaya Abhiṣiñca Ā (藏文：སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva samaya abhiṣiñca ā，Literal meaning: All, Vow, Consecrate, Ah)!
Through the empowerment of Yamantaka, may you receive the supreme empowerment of the spontaneously accomplished body!
Absorb Hayagriva into the throat, Hūṃ!
Bhagavan Hayagriva, red-black in color, with three heads and six arms, the right hands holding a vajra, a khatvanga, and a snake lasso; the left hands holding a blood-filled kapala, a bell, and an iron hook; a green horse head neighing, embracing Ekajati as one. Hayagriva deities together with their retinue, bestow empowerment upon this fortunate one.
Oṃ Padmānta Kṛta Vajra Krota Hyagrīva Hūṃ (藏文：ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padmānta kṛta vajra kro ta hya grīva hūṃ，Literal meaning: Om, Lotus, End, Vajra, Wrathful, Horse-Neck, Hum), Sarva Samaya Abhiṣiñca Ā (藏文：སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva samaya abhiṣiñca ā，Literal meaning: All, Vow, Consecrate, Ah)!
Through the empowerment of Hayagriva, may you receive the supreme empowerment of the spontaneously accomplished speech!
Absorb Yangdak into the heart, Hūṃ!
Bhagavan Vajra Heruka, dark blue in color, with three heads and six arms, the right hands holding a vajra, a khatvanga, and a small drum; the left hands holding a trident, a red conch, and a gut lasso, embracing Krotishvari as one. Yangdak deities together with their retinue, bestow empowerment upon this fortunate one.
Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ru lu ru lu hūṃ bhyo hūṃ，Literal meaning: Om, Rulu, Rulu, Hum, Bhyo, Hum), Sarva Samaya Abhiṣiñca Ā (藏文：སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva samaya abhiṣiñca ā，Literal meaning: All, Vow, Consecrate, Ah)!
Through the empowerment of Vajra Heruka, may you receive the supreme empowerment of the spontaneously accomplished mind!
Absorb Phurba into the navel, Hūṃ!
Bhagavan Vajrakilaya, green-black in color, with three heads and six arms, the right hands holding a nine-pronged vajra and a five-pronged vajra; the two left hands holding a khatvanga and flames; the last two holding a phurba, embracing Khorlo Gyedep as one. Phurba deities together with their retinue, bestow empowerment upon this fortunate one.
Oṃ Vajra Kīli Kīlaya Sarva Vigha Nān Baṃ Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷ་ནཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kī li kī laya sarva vigha nān baṃ hūṃ phaṭ，Literal meaning: Om, Vajra, Kilaya, Kilaya, All, Obstacles, Bam, Hum, Phat), Sarva Samaya Abhiṣiñca Ā (藏文：སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva samaya abhiṣiñca ā，Literal meaning: All, Vow, Consecrate, Ah)!
Through the empowerment of Vajrakilaya, may you receive the supreme empowerment of the spontaneously accomplished activity!
Absorb the Unexcelled (deity) into the secret place, Hūṃ!
Bhagavan...

--------------------------------------------------------------------------------

བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་སྦྲུལ་ཞགས་པ་གཡས༔ བྷནྡྷ་ཞིང་གཡབ་ག་འུ་གཡོན༔ ཀུན་བཟང་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ མ་མོའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས༔ སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་གུ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ༔ གུ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རི་སྟྭཾ༔ མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་དབང་བསྐུར་པས༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ པུས་མོ་གཡས་པར་དྲེགས་འདུལ་བསྟིམས་ལ། ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ནི༔ མཐིང་ནག་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་དང་པོ་གཉིས༔ གཡས་པ་ལྷ་བརྒྱད་མགོ་བོ་ལ༔ གཡོན་པ་ཀླུ་བརྒྱད་མགོ་བོ་འཛིན༔ ཁམས་གསུམ་སྤྱི་འདུལ་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་འཁོར་དང་བཅས༔ སྐལ་ལྡན་འདི་
14-37-19b
ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་དབང་བསྐུར་པས༔ དྲེགས་པ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ པུས་མོ་གཡོན་པར་སྟོབས་ལྡན་བསྟིམས་ལ། ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་ནི༔ ཁམ་ནག་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་དང་པོ་གཉིས༔ གཡས་པ་ལྷ་བརྒྱད་ཙིཏྟ་ལ༔ གཡོན་པ་ཀླུ་བརྒྱད་ཙིཏྟ་འཛིན༔ འབྱུང་བའི་བདག་མོ་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ སྔགས་བདག་དྲེགས་པའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་དབང་བསྐུར་པས༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ དཔུང་པ་གཉིས་ལ་ཁྱུང་ཆེན་གཉིས་བསྟིམ་ཞིང་། ཧཱུྃ༔ ཀླུ་འདུལ་བྱ་ཁྱུང་ག་རུ་ཎ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་ནག་གཡས་གཡོན་གཉིས༔ རྡོ་རྗེའི་མཆུ་ཡིས་གདུག་པ་ཟ༔ རལ་གྲིའི་གཤོག་པ་ལྕགས་ཀྱུའི་སྡེར༔ རིགས་ལྔའི་སྤྲུལ་པ་ཁྱུང་དང་བཅས༔ སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཁྲོཾ་བཛྲ་ག་རུ་ཊ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་
14-37-20a
ཨཱ༔ ཁྱུང་གིས་དབང་བསྐུར་པས༔ ཀླུ་དང་གདུག་པ་མ་ལུས་འདུལ་བའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ དེ་ལྟར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་གནས་སོ་སོར་ཐིམ་པས་སྒྲུབ་སྡེ་དགུའི་སྐུའི་རྣམ་འགྱུར་གང་དང་གང་གིས་འདུལ་བ་དེ་དང་དེའི་རྣམ་རོལ་འགག་མེད་སྣང་སྟོང་ཆུ་ཟླའི་གར་བཞིན་སྤྱོད་པའི་མཐུ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་འབྲེལ་དུ་བཟླས་པའི་ལུང་འབོགས་པ་ནི། ལྷ་སྒོམས་སྔགས་ཟློས་ལུང་འབོགས་ལ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་སྒྲུབ་པར་བསྒོ༔ ཞེས་གསུངས་པས། བླ་མ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་རྣམས་སྒྲ་དང་བཅས་པ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ

【现代汉语翻译】
至上嘿噜嘎（Heruka，藏传佛教中的忿怒尊），深蓝色，三面六臂，右手持金刚杵、鹏鸟、蛇索，左手持颅碗、扇子、嘎巴拉碗，与普贤佛母（Kunzang Yumbu）无二无别交抱，与所有空行母众眷属一同，赐予具缘者灌顶。
嗡 咕雅 嘉纳 希 嘿噜嘎（藏文：ཨོཾ་གུ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：ओम् गुह्य ज्ञान श्री हेरुक，梵文罗马拟音：oṃ guhya jñāna śrī heruka，汉语字面意思：嗡，秘密，智慧，吉祥，嘿噜嘎），咕雅 嘉纳 卓谛 依师瓦丽 斯瓦（藏文：གུ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རི་སྟྭཾ，梵文天城体：गुह्य ज्ञान क्रोति ईश्वरी स्त्वं，梵文罗马拟音：guhya jñāna krodhi īśvarī stvaṃ，汉语字面意思：秘密，智慧，忿怒，自在，你）， 嘛嘛 瑜伽 尼 汝汝 汝汝 吽 彪 吽（藏文：མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文天城体： मम योगिनी रुरु रुरु हुं भ्यो हुं，梵文罗马拟音：mama yoginī ruru ruru hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：我的，瑜伽母，汝汝，汝汝，吽，彪，吽）， 萨瓦 萨玛雅 阿比 辛恰 阿（藏文：སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：सर्व समय अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：sarva samaya abhiṣiñca ā，汉语字面意思：所有，誓言，灌顶，啊）！
由圆满正觉的本尊父母（Yab-Yum）灌顶，愿获得能自在摄伏空行母的殊胜灌顶！
以右膝压伏傲慢，吽！
至尊调伏一切傲慢者，深蓝色，三面六臂，最初两手持金刚杵和血颅碗，右手持八位天神头颅，左手持八位龙族头颅，与调伏三界者无二无别交抱，与护法神众眷属一同，赐予具缘者灌顶！
嗡 班杂 旃扎 萨瓦 杜斯塔 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् वज्र चण्ड सर्व दुष्टान् हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭān hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，暴怒，所有，恶者，吽）！萨瓦 萨玛雅 阿比 辛恰 阿（藏文：སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：सर्व समय अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：sarva samaya abhiṣiñca ā，汉语字面意思：所有，誓言，灌顶，啊）！
由调伏一切傲慢者的本尊父母灌顶，愿获得能自在摄伏傲慢的殊胜灌顶！
以左膝压伏具力者，吽！
至尊具力黑尊，深棕色，三面六臂，最初两手持金刚杵和血颅碗，右手持八位天神之心，左手持八位龙族之心，与五大之母无二无别交抱，与咒主傲慢众眷属一同，赐予具缘者灌顶！
嗡 班杂 萨瓦 杜斯塔 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् वज्र सर्व दुष्टान् हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra sarva duṣṭān hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，所有，恶者，吽）！萨瓦 萨玛雅 阿比 辛恰 阿（藏文：སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：सर्व समय अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：sarva samaya abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：所有，誓言，灌顶，啊）！
由具力黑尊本尊父母灌顶，愿获得能诛杀摧毁佛法的邪魔的殊胜灌顶！
于双臂融入两只大鹏鸟，吽！
调伏龙族之鹏鸟，身色黑白，分居左右，以金刚之喙吞噬毒害，以利剑之翅、铁钩之爪，与五部化身鹏鸟一同，赐予具缘者灌顶！
仲 班杂 嘎汝达 萨瓦 萨玛雅 阿比 辛恰 阿（藏文：ཁྲོཾ་བཛྲ་ག་རུ་ཊ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：त्रों वज्र गरुड सर्व समय अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：troṃ vajra garuḍa sarva samaya abhiṣiñca ā，汉语字面意思：仲，金刚，鹏鸟，所有，誓言，灌顶，啊）！
由鹏鸟灌顶，愿获得能调伏所有龙族和毒害的殊胜灌顶！
如是，诸本尊融入各自处所，以九次第第的寂静与忿怒之身，无碍显现空性如水中月般的舞姿，获得自在之力量。之后，传承诵持之法，即：观想本尊，诵持咒语，接受传承，证悟诸佛总集之法。
如是说，从上师大吉祥嘿噜嘎的心间，咒语之鬘伴随着声音和光芒放射而出。

【English Translation】
Supreme Heruka, dark blue, with three faces and six arms, holding a vajra, garuda, and snake lasso in the right hands, and a skull cup, fan, and kapala bowl in the left hands, embracing Kunzang Yumbu (Samantabhadri) without duality, together with all the retinue of Dakinis, bestow empowerment upon this fortunate one.
Oṃ guhya jñāna śrī heruka, guhya jñāna krodhi īśvarī stvaṃ, mama yoginī ruru ruru hūṃ bhyo hūṃ, sarva samaya abhiṣiñca ā!
By the empowerment of the fully enlightened Yab-Yum (Father-Mother), may you obtain the supreme empowerment to freely subdue the Mamos and Dakinis!
Subduing arrogance with the right knee pressed down, Hūṃ!
Supreme subduer of all arrogance, dark blue, with three faces and six arms, the first two hands holding a vajra and a blood-filled skull cup, the right hands holding the heads of eight gods, the left hands holding the heads of eight nagas, embracing the subduer of the three realms without duality, together with the retinue of Dharma protectors, bestow empowerment upon this fortunate one!
Oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭān hūṃ! Sarva samaya abhiṣiñca ā!
By the empowerment of the Yab-Yum who subdue all arrogance, may you obtain the supreme empowerment to freely subdue arrogance!
Subduing the powerful one with the left knee pressed down, Hūṃ!
Supreme powerful black one, dark brown, with three faces and six arms, the first two hands holding a vajra and a blood-filled skull cup, the right hands holding the hearts of eight gods, the left hands holding the hearts of eight nagas, embracing the mistress of the elements without duality, together with the assembly of mantra masters and arrogant ones, bestow empowerment upon this fortunate one!
Oṃ vajra sarva duṣṭān hūṃ! Sarva samaya abhiṣiñca āḥ!
By the empowerment of the powerful black Yab-Yum, may you obtain the supreme empowerment to slay the enemies and obstacles that destroy the Dharma!
Imbuing the two arms with two great garudas, Hūṃ!
Garuda who subdues the nagas, with body colors of black and white, on the right and left, devouring poison with a vajra beak, with sword-like wings and iron hook claws, together with the garudas who are emanations of the five families, bestow empowerment upon this fortunate one!
Troṃ vajra garuḍa sarva samaya abhiṣiñca ā!
By the empowerment of the garuda, may you obtain the supreme empowerment to subdue all nagas and poisons!
Thus, as the deities dissolve into their respective places, one obtains the power to manifest the forms of the nine levels of peaceful and wrathful deities, acting out the unobstructed dance of emptiness and appearance like a reflection of the moon in water. Following this, the transmission of recitation is bestowed, which is: 'Meditate on the deity, recite the mantra, receive the transmission, and accomplish the union of all Buddhas.'
Thus it is said, from the heart of the Lama, the great glorious Heruka, strings of mantras radiate forth with sound and light.

--------------------------------------------------------------------------------

ཞིན་པར་བྱུང་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཏེ། ཞི་ཁྲོའི་སྤྱི་སྔགས་དང་གཙོ་བོ་དགུའི་སྙིང་པོ་དང་། སྤྱི་དྲིལ་ལམ་མེ་དཔུང་མར་གྲགས་པའི་རྗེས་ཟློས་བྱ། དཔལ་ཆེན་པོའི་གསུང་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པས་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་མཐའ་དག་ལ་དབང་ཞིང་། གྲགས་སྟོང་བྲག་ཆ་ལྟ་བུར་སྤྱོད་པའི་མཐུ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱི་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ཡུལ་སྣང་སྟོང་དུ་རྟོགས། ལམ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། སྦྱོར་ལམ་མན་ཆད་ཀྱི་ནུས་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག །
14-37-20b
འབྲས་བུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད།
༈ གསང་དབང་།
གསུམ་པ་གསང་དབང་ཡུམ་ལ་བསྟེན་ཏེ་བསྐུར་བ་ལའང་གཉིས་ཡོད་པའི་དང་པོ་གསང་དབང་དངོས་ཀྱི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དགའ་བའི་སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་གྱིས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་པ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཞུ་བ་མཁའ་གསང་ལས་ཕྱུང་སྟེ་ཐོད་པའི་ཛ་གད་དང་ལྷན་ཅིག་པ་ལྕེ་ལ་བཞག་པའི་མོས་པ་བརྟན་པོ་མཛོད་ཅིག །ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ལྷ་ཚོགས་ཡབ་ཡུམ་རྣམས༔ གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ སྐལ་ལྡན་ངག་ལ་དབང་བསྐུར་པས༔ བདེ་ཆེན་གསང་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་བྱིན་པ་དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་མོས་ལ་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨ་ཧོཿ མ་ཧཱ་སུ་ཁ༔ ཞེས་མྱངས་པས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཤེལ་ལྟར་དྭངས་ཤིང་བདེ་བ་དང་མི་ཕྱེད་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། གསལ་སྟོང་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་
14-37-21a
རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་དྲི་མ་དག །སེམས་སྟོང་གསལ་བརྗོད་བྲལ་དུ་རྟོགས། ལམ་རྩ་རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། མཐོང་ལམ་ས་དང་པོའི་ནུས་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག །འབྲས་བུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ལས་རྒྱ་དངོས་སམ་དེར་མོས་པའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ལག་གཡོན་སློབ་མའི་ལག་པ་གཡས་སུ་གཏད་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ མཚན་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་གཟུང་མ་འདི༔ བསྟེན་ན་གཉིས་མེད་བདེ་བ་སྐྱེ༔ འཁོར་ལོའི་གནས་བཞིར་དབབ་བཟུང་གིས༔ བདེ་ཆེན་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པར་གྱིས༔ ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་བྷཉྫ་མོཀྵ་ཧོ༔ ཞེས་གཏད་ནས། སློབ་མ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་དང་། ལས་རྒ

【现代汉语翻译】
愿你们的心融入种子字中，重复寂静与愤怒的总咒、九尊主尊的精华，以及被称为‘明焰’的总摄之法。以此吉祥大秘密咒的所有形式，你将掌握所有修持和事业，并获得如空谷回音般运用空性的力量。通过这些，你将在外在有相的坛城中获得宝瓶灌顶，净化身之垢染，了悟境相为空性，并有权修持生起次第，将近行道的能量融入相续。
你将被赋予获得果位——金刚化身之身的资格。生起如是证悟。
（秘密灌顶）
第三，秘密灌顶依赖明妃而授予，分为两种。首先，为了实际的秘密灌顶，请作如下观想：上师黑汝嘎（Heruka）父母双运，其欢喜之声和光芒迎请所有如来。从顶轮进入，以大欲之火将菩提心融化，从空行母的秘密处取出，与颅器中的血混合，置于你的舌上，保持坚定的信心。吽！上师本尊父母众，无二双运之菩提心，以此授予有缘者语之权，愿得大乐秘密灌顶！嗡 萨瓦 班杂 阿弥利达 玛哈 苏卡 阿比辛杂 阿贝夏亚 阿阿！（Om Sarva Pancamrita Maha Sukha Abhishinca Abeshaya Ah Ah!）观想所赐之物为一切诸佛之智慧体性，并重复此咒。啊 吼 玛哈 苏卡！（Aho Maha Sukha!）体验时，智慧甘露如水晶般清澈，与安乐无别，充满全身。思维光明空性与虚空无别之三摩地
在相续中生起。如是，你在上师父母之身的坛城中获得秘密灌顶，净化语之垢染，了悟心为空明离戏，并有权修持气脉明点的瑜伽，将见道初地的能量融入相续。你将被赋予获得果位——语金刚报身之资格。第二，授予智慧智慧灌顶：观想将具相之业印（实际的明妃）或观想为明妃之形象的左手置于弟子的右手中。吽！具相吉祥之明妃，依止则生无二乐，于四轮处安住受持，愿能证悟大乐法性！啊 吼 苏卡 班杂 莫叉 吼！（Aho Sukha Bhandza Moksha Ho!）如是交付。弟子观想为大胜黑汝嘎，业印

【English Translation】
May you be inclined to have it sink into the seed of your heart, repeat the general mantra of the peaceful and wrathful ones, the essence of the nine main deities, and the general collection known as 'Flaming Flame'. With all aspects of this glorious great secret mantra, you will have power over all approaching and accomplishing activities, and you will gain the power to act like a resounding echo in an empty valley. Through these, you will receive the vase empowerment in the outer symbolic mandala, purify the defilements of the body, realize the appearance of phenomena as emptiness, and have the authority to meditate on the generation stage of the path, placing the power of the approaching path on the continuum.
You will be made eligible to obtain the result—the body of the vajra emanation body. Generate such realization.
(Secret Empowerment)
Third, the secret empowerment is conferred relying on a consort, and there are two types. First, for the sake of the actual secret empowerment, please visualize as follows: The guru Heruka (Heruka) in union, the sound and rays of light of which invite all the Tathagatas. Entering from the crown of the head, the fire of great desire melts the bodhicitta, taken from the secret place of the dakini and mixed with the blood in the skull cup, placed on your tongue, maintain firm faith. Hum! Guru deity parents, non-dual union of bodhicitta, by empowering the speech of the fortunate one, may the great bliss secret empowerment be obtained! Om Sarva Pancamrita Maha Sukha Abhishinca Abeshaya Ah Ah! Visualize that which is given as the wisdom essence of all the Buddhas, and repeat this mantra. Aho Maha Sukha! Experiencing it, the wisdom nectar is as clear as crystal and inseparable from bliss, filling the entire body. Think of the samadhi of clear emptiness being equal to the sky
arising in the continuum. Thus, you receive the secret empowerment in the mandala of the guru's parents' body, purify the defilements of speech, realize the mind as empty, clear, and inexpressible, and have the authority to meditate on the yoga of the channels and winds, placing the power of the first ground of the seeing path on the continuum. You will be made eligible to obtain the result—the body of the speech vajra enjoyment body. Second, the empowerment of wisdom wisdom is conferred: Visualize placing the left hand of a qualified action seal (an actual consort) or an image visualized as a consort in the disciple's right hand. Hum! A qualified auspicious consort, relying on her, non-dual bliss arises, abiding and holding in the four chakra places, may you realize the great bliss dharma nature! Aho Sukha Bhandza Moksha Ho! Thus entrusting it. The disciple visualizes himself as the great supreme Heruka, the action seal

--------------------------------------------------------------------------------

ྱ་གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་མར་གསལ་བའི་ཡབ་ཀྱི་གསང་གནས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་ལ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ། ཡུམ་གྱི་མཁའ་པཾ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ཟེའུ་འབྲུར་ཉི་མ་ལ་མཱུཾ་གྱིས་མཚན་པར་བསམས་ནས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་
14-37-21b
ལྔའི་བདེ་བ་དང་རོ་མཉམ་པས། རྡོ་རྗེ་པདྨར་རེག་ཅིང་ཞུགས་པ་དང་བསྲུབས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཡོས། འཁོར་ལོ་བཞིའི་གནས་སུ་དགའ་བ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མོས་ལ་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ སླར་ཡང་ཧཱུྃ་གི་སྦྱོར་བས་ཡུམ་གྱི་དྭངས་མ་དང་ལྷན་ཅིག་གྱེན་དུ་དྲངས། ལུགས་ལྡོག་གི་དགའ་བ་བཞི་རིམ་གྱིས་སྤྱི་བོར་བརྟན་པ་ལས་སོ་སོ་རང་རིག་བདེ་སྟོང་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་མཛོད། དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱའི་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག །རང་རིག་བདེ་སྟོང་བརྗོད་བྲལ་དུ་རྟོགས། ལམ་ཕོ་ཉ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། སྒོམ་ལམ་ས་དགུའི་ནུས་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག །འབྲས་བུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །
༈ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དབང་།
བཞི་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དབང་སེམས་ལ་བརྟེན་ནས་བསྐུར་བ་ནི། གཟུགས་བརྙན་གསལ་བའི་མེ་ལོང་དང་མན་ཤེལ་རྐྱེན་དང་སྤྲད་པ་མིག་ལ་བསྟན། དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་ལ་གསོར་བའི་བརྡ་ལ་བརྟེན་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་སྔར་ཤེར་དབང་གི་དུས་སུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་
14-37-22a
ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་མཚོན་པར་གྱིས་ལ་རང་རིག་སྤྲོས་བྲལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་ཞོག་མཛོད། ཧཱུྃ༔ སེམས་ཉིད་ཀ་དག་ལྷུན་རྫོགས་པའི༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་སྐུ༔ གཉིས་མེད་འཛིན་བྲལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ ཡང་དག་ངེས་དོན་རྟོགས་པར་གྱིས༔ ཛྙཱ་ན་པཉྩ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ༔ ཞེས་པས་སེམས་ཀྱི་གཤིས་གང་དུ་ཡང་མ་གྲུབ་པའི་སྟོང་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་ཀ་ནས་དག་པ་དེ་ཉིད་མདངས་འགག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་རོལ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་རྫོགས་པ། སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་སོ་སོ་རང་རིག་གདོད་མའི་གནས་ལུགས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངང་བསྐྱང་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དབང་ངོ་། །དེ་ལྟར་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བཞི་པ་ཐོབ། སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བརྗོད་བྲལ་དུ་རྟོགས། ལམ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། མཐར་ལམ་རྒྱུན་མཐའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནུས་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག །འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་

【现代汉语翻译】
观想从广大无垠的虚空中，父亲的秘密处，由吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) 字化现五股金刚杵，其中心是月亮，上面有嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：种子字) 字；母亲的虚空中，从邦 (藏文：པཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：种子字) 字化现八瓣莲花，其花蕊是太阳，上面有穆 (藏文：མཱུཾ，梵文天城体：मुं，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：种子字) 字。感受五妙欲的安乐，并与之融为一体。金刚杵与莲花相触、进入和搅动时，菩提心动摇。观想在四个脉轮处体验四喜的智慧，并念诵此咒语：嗡 萨瓦 达他嘎达 玛哈 阿努拉嘎 班扎 嘉纳 阿特玛 郭 罕 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔)。再次，通过吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) 字的结合，将母亲的精华向上引导。次第体验逆顺四喜，最终稳固于顶轮，安住于各自自证的乐空无戏论状态。如此，在手印的莲花坛城中，获得智慧的灌顶。净化意念的垢染，证悟自证乐空，不可言说。有能力修持道之使者，在相续中种下道之九地的力量，成为获得果位——法身金刚心的有缘者。
这就是如实灌顶。
第四个如实灌顶是基于心而授予的：将明亮的镜子和水晶与因缘结合，展示在眼前。通过摇动铃铛和将金刚杵举向天空的象征，你们要象征先前在智慧灌顶时体验过的大乐智慧的本质，安住于自证无戏论的大乐状态。吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)！心性本净任运成，显空双运幻化身，无二执离化身，证悟真实究竟义。嘉纳 班杂 达玛 嘎雅 阿比辛恰 阿 阿 (藏文：ཛྙཱ་ན་པཉྩ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ༔)。意思是，心的本性在任何地方都不成立的空性，无戏论，本来清净，那本身就是光芒不灭的大乐的显现，一切身和智慧的功德本来任运成就圆满。显空无别双运，各自自证原始的本性，安住于与虚空等同的等持中，这就是如实灌顶。如此，在胜义菩提心的坛城中，获得第四个灌顶。净化身语意的垢染和习气，证悟不可思议的大乐，不可言说。有能力修持自生智慧之道，最终在相续中种下道之究竟智慧的力量，成为获得果位——智慧金刚自性身的有缘者。

【English Translation】
Visualize that from the vast expanse of space, in the secret place of the father, from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) emanates a five-pronged vajra, at its center is the moon marked with Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：seed syllable); in the space of the mother, from the syllable Paṃ (藏文：པཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：seed syllable) emanates an eight-petaled lotus, its stamen is the sun marked with Mūṃ (藏文：མཱུཾ，梵文天城体：मुं，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：seed syllable). Experience the bliss of the five desirable qualities and become one with it. As the vajra touches, enters, and churns the lotus, the bodhicitta stirs. Contemplate experiencing the wisdom of the four joys in the places of the four chakras, and recite this mantra: Oṃ Sarva Tathāgata Mahā Anurāga Vajra Jñāna Ātmako 'Haṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔). Again, through the union of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable), draw the essence of the mother upwards. Gradually experience the four joys in direct and reverse order, finally stabilizing at the crown, abide in the state of self-aware bliss-emptiness, free from elaboration. Thus, in the mandala of the mudrā's bhaga, receive the empowerment of wisdom. Purify the defilements of the mind, realize self-aware bliss-emptiness, inexpressible. Have the ability to practice the messenger of the path, plant the power of the nine grounds of the path in the continuum, and become fortunate to attain the result—the Dharmakāya Vajra Heart.
This is the Suchness Empowerment.
The fourth Suchness Empowerment is conferred based on the mind: A clear mirror and crystal are combined with conditions and shown to the eyes. Through the symbolism of ringing the bell and raising the vajra into the sky, you should symbolize the essence of the great bliss wisdom experienced during the Wisdom Empowerment, and abide in the state of self-aware, non-elaborate great bliss. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable)! The nature of mind is primordially pure, spontaneously perfect, the illusory body of appearance and emptiness united, the Nirmāṇakāya free from dualistic grasping, realize the true definitive meaning. Jñāna Pañca Dharma Kāya Abhiṣiñca A A (藏文：ཛྙཱ་ན་པཉྩ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ༔). This means that the emptiness of the mind's nature, which is not established anywhere, is non-elaborate, primordially pure, and that itself is the manifestation of great bliss, whose radiance is unceasing, all the qualities of body and wisdom are spontaneously perfect from the beginning. Appearance and emptiness are inseparable, the union of self-aware, primordial nature, maintain the samādhi equal to space, this is the Suchness Empowerment. Thus, in the mandala of ultimate bodhicitta, receive the fourth empowerment. Purify the defilements and habitual tendencies of body, speech, and mind, realize the inconceivable great bliss, inexpressible. Have the ability to practice the path of self-arisen wisdom, and finally plant the power of the ultimate wisdom of the path in the continuum, and become fortunate to attain the result—the Svābhāvikakāya Vajra Wisdom.

--------------------------------------------------------------------------------

པ་ཡིན་ནོ། །
༈ མཐའ་རྟེན་མངོན་སྤྱོད་སྒྲོལ་བ་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་།
ལྔ་པ་མཐའ་རྟེན་
14-37-22b
མངོན་སྤྱོད་སྒྲོལ་བ་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། དེའང་བསྒྲལ་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་རྟོགས་པས་བདག་བསྒྲལ་བ་དང་། ཐུགས་རྗེས་གཞན་སྒྲོལ་བ་གཉིས་སུ་འདུ་བས། དང་པོ་རྟོགས་པས་བདག་བསྒྲལ་བ་ནི། རང་རྒྱུད་ཀྱི་མ་རིག་པའམ་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་འདི་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་རྩ་བ་ཡིན་ཅིང་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཏུ་མི་སྟེར་བའི་གེགས་བྱེད་འདི་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། འདི་ཉིད་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་བུ་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་དབལ་དང་ལྡན་པས་ཆོས་ཉིད་གནས་ལུགས་ཀྱི་ཧོམ་ཁུང་དུ་མ་བཅོས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་གྱིས་བསྒྲལ་པས་གཉིས་སྣང་གི་རྟོག་པ་ཟད་པ་འདི་དོན་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲལ་ཚུལ་ཡང་ཡིན་པས་ན་བསྒྲལ་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མར་གནད་དུ་ཐེབས་དགོས་པ་དང་། དེ་ལ་རང་དབང་ཐོབ་ནས་ཐུགས་རྗེས་གཞན་སྒྲོལ་བ་ལ། སྤྱིར་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན། སྒོས་ལོག་རྟོག་གདུག་ཅན་གྱི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ། ཞེ་སྡང་ཁོང་ཁྲོ་གནོད་སེམས་ཀྱིས་མ་ཡིན་པར་སྙིང་རྗེ་བྱང་སེམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ། ལྟ་བའི་རྫོང་ལ་གཞི་བཅའ། སྒོམ་པའི་འཕྲང་གིས་གནད་བཟུང་། སྤྱོད་པའི་སྲོག་གི་མན་ངག་གཏན་ལ་ཕབ་ནས། ལོག་སྤྱོད་ཀྱི་
14-37-23a
སྐྱེ་འགྲོ་རྣམས་ལས་ངན་གྱི་རྒྱུན་བཅད། ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་ས་བོན་བསྐྲུན་ནས་ཐབས་མཁས་ཀྱི་ཚོགས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་སྦྱོར་བ་ལ་རྟོགས་ཚོགས་བསྒྲལ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་གནད་དོན་ངེས་པའི་ངང་ནས་ལས་ཕུར་འདི་ཉིད་ཁྲོ་ཆེན་འདུས་པའི་སྲས་མཆོག་ཀཱི་ལ་ཡ་སྐུ་སྟོད་སྲིན་པོ་ཁྲོས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་མཐིང་ནག་ཕུར་བུ་བསྒྲིལ་བ། ལྟེ་བ་མན་ཆད་ཆུ་སྲིན་ཁྲོས་པའི་ཁ་ནས་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་ཕུར་པ་དབལ་གསུམ་དུས་མེའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གསལ་བ་འདི་ལག་ཏུ་གཏད་ཅིང་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲིལ་བ་ཙམ་གྱིས། མ་རུངས་གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་བསྒྲལ་འདྲེན་ནུས་པའི་དབང་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །སློབ་མ་ལ་ལས་ཕུར་གཏད། མདུན་དུ་བྲུབ་ཁུང་ཉ་བོ་བཅས་བཀོད་ལ། ཧཱུྃ༔ ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་སྒྲུབ་པའི་རྫས༔ དྲག་པོའི་ལྕགས་ཕུར་ལྷར་གསལ་ནས༔ དྲིལ་ཏེ་འདེབས་པར་དབང་བསྐུར་པས༔ ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ་པའི་ཤམ་དུ། (ཀརྨ་)ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་གཏད་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་དཔལ་ཆེན་པོར་གསལ། བྲུབ་ཁུང་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཁང་སྒྲོམ་ཟུར་གསུམ་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་ནང་དུ་ལིངྒ་དགྲ་བགེགས་དངོས་སུ་
14-37-23b
གསལ། ལག་ཏུ་གཏད་པའི་ཕུར་བུ་སྲས་མཆོག་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷར་གསལ་བ་སྟེ། གསལ་བ་གསུམ་དང་ལྡན་པས་བདེན་སྟོབས་བརྗོད་པའི་ཚེ་དམིགས་བྱ་དངོས་སུ་ཁུག་པར་མོས

【现代汉语翻译】
是这样的。
第五，终极显现诛法猛烈的加持：
关于终极显现诛法猛烈的加持，一切诛法的根本在于证悟，因此可归纳为证悟自我的诛法和以慈悲诛度他人两种。首先，证悟自我的诛法是：自相续的无明或我执，是三界轮回的根本，也是阻碍获得菩提的唯一障碍。以具足觉性菩提心的橛，即身语意三密无别的力量，在法性本然的火坛中，以不造作的等性定，诛灭二元对立的分别念，这就是以法性诛灭的方式，因此是所有诛法中首先必须把握的关键。在获得这种自主之后，再以慈悲诛度他人。一般来说，对于三界轮回的众生，特别是对于具有邪见和恶意的难调伏者，不是以嗔恨愤怒和害心，而是以慈悲菩提心来策发，以见地的堡垒为基础，以修行的险道为要诀，以行为的命根心髓为准则，断除邪行的
众生的恶业之流，创造二资粮的种子，以善巧方便将二资粮结合于菩提心要，这称为证悟诛法。在确信这种关键要点的情况下，将此业橛观想为大忿怒尊的总集，至尊童子金刚橛，上半身是忿怒的罗刹形象，深蓝色，缠绕着橛，从肚脐以下是忿怒鳄鱼的口中伸出的天铁燃烧的橛，具足三刃，放射着末劫之火的光芒。仅仅是手持此橛并向十方挥舞，就能摧毁、斩断、诛灭一切顽劣凶猛的邪魔，生起获得这种能力之加持的信心。将业橛交给弟子。在前方布置一个带有鱼嘴的火坑。吽！此为成办一切事业之物，猛烈的铁橛显现为本尊，持之投掷加持故，一切事业愿成就！在猛咒三十五句的末尾，加上（羯磨）阿比钦扎阿！这样给予加持。你们观想自己为大威德金刚，火坑是天铁制成的三角火炉，熊熊燃烧，其中观想林伽（लिंग，liṅga，象征，阳具）是敌人和邪魔的真实化身。手中所持的橛观想为至尊童子药叉 क्रोध（krodha，克罗达，忿怒尊）。以具足三观想，在陈述真实誓言时，相信目标会真实显现。

【English Translation】
It is like this.
Fifth, the empowerment of the fierce activity of ultimate manifestation and liberation:
Regarding the empowerment of the fierce activity of ultimate manifestation and liberation, the root of all liberating activities lies in realization. Therefore, it can be summarized into two: liberating oneself through realization and liberating others through compassion. First, liberating oneself through realization is: the ignorance or self-grasping in one's own mindstream is the root of the three realms of samsara and the only obstacle that prevents the attainment of Bodhi. With the stake of awareness, the mind of Bodhi, the indivisible power of the three kayas, in the homa pit of the nature of reality, with the samadhi of non-fabrication and equality, annihilating the dualistic thoughts, this is the way of liberating through the nature of reality. Therefore, it is the key that must be grasped first in all liberating activities. After gaining this autonomy, then liberate others with compassion. Generally, for sentient beings in the three realms of samsara, especially for those difficult to tame who have wrong views and malice, not with hatred, anger, and harmful thoughts, but with compassion and the mind of Bodhi, based on the fortress of view, grasping the key with the defile of meditation, establishing the lifeblood of conduct, cutting off the stream of evil deeds of the
beings of wrong conduct, creating the seeds of the two accumulations, and skillfully combining the two accumulations into the essence of Bodhi, this is called the liberating activity of realization. With the certainty of such key points, visualize this karma stake as the collection of all great wrathful deities, the supreme son Vajrakilaya, the upper body is the form of a wrathful Rakshasa, dark blue, wrapped with a stake, from the navel down is the iron stake burning from the mouth of a wrathful crocodile, possessing three blades, radiating the light of the fire of the end of time. Merely holding this stake in hand and waving it in the ten directions can destroy, cut off, and liberate all stubborn and fierce demons, generating the confidence of obtaining the empowerment of this ability. Hand the karma stake to the disciple. Arrange a homa pit with a fish mouth in front. Hūṃ! This is the substance for accomplishing all activities, the fierce iron stake appears as the deity, by holding and throwing it, may all activities be accomplished! At the end of the thirty-five fierce mantras, add (Karma) Abhiṣiñca Ā! Thus, give the empowerment. Visualize yourselves as Mahābala Vajra, the homa pit is a triangular furnace made of iron, burning fiercely, in which visualize the linga (लिंग，liṅga，symbol，phallus) as the real embodiment of enemies and demons. Visualize the stake held in hand as the supreme son Yaksha Krodha (क्रोध，krodha，Wrathful deity). With the possession of the three visualizations, when stating the true oath, believe that the target will truly appear.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཤིག །བདེན་སྟོབས་ཚོགས་ཐ་མ་ལྟར་བརྗོད་ལ་དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ་པའི་མཐར། ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿས་ལྕགས་ཀྱུས་བཀུག །པཱ་ཤ་ཧཱུྃ་གིས་ཞགས་པས་བཅིངས། སྥོ་ཊ་བཾ་ཞེས་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བསྡམས། གཎྜེ་ཧོཿས་དྲིལ་བུས་མྱོས་པར་བྱས་ནས་མགོན་མེད་སྐྱབས་བྲལ་ཉམ་ཐག་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་པར་གྱུར་པ་ལ་ཕུར་ཐུན་ཚོམ་བུར་བསྐུལ་བའི་ལད་མོ་གྱིས་ཤིག །ཧཱུྃ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ། །ཞེས་སོགས་ཚོགས་ཐ་མའི་དཀྱུས་བཞིན་བརྗོད་ལ། དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ་པ་དབྱངས་བཅས་ཕུར་བསྐོར་བྱར་གཞུག །དེ་ནས་ཕུར་པ་ལིངྒའི་སྙིང་གར་བཏབ་པས་ཁོའི་ཚེ་བསོད་བཀྲག་མདངས་དང་བཅས་པ་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དཀར་པོའི་རྣམ་པར་གྱུར་ནས་རང་ལ་ཐིམ། རྣམ་ཤེས་ཨ་དཀར་པོ་དྲི་མ་མེད་པའི་རྣམ་པས་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀར་འཕངས་ཏེ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་མོས་པ་ཚེ་ཁྲུས་ཀྱི་དགོངས་པ་དང་ལྡན་པས་བརྟེན་པ་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ། རྟེན་གཞི་བག་ཆགས་ཀྱི་རྟེན་མཚོན་ཆས་དུམ་བུར་གཏུབས་པའི་ཤ་ཁྲག་
14-37-24a
བདུད་རྩིར་སྤེལ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་དང་སློབ་མར་བསྟབས་པས་ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྒྱས་ཐེབས་པར་མོས་ཤིག །ཅེས་ལིངྒ་མཚོན་ཆས་དུམ་བུར་གཏུབས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མཆོད་ཅིང་སློབ་མ་ལའང་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་པས་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་དུག་གསུམ་གྱིས་རྒྱུད་དཀྲུགས་པས་ངན་སོང་གསུམ་དུ་འཁྱམས་པ་ཐམས་ཅད་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེ་སྡང་དུ་ཤར་བས་སྐུ་གསུམ་གྱི་དབྱིངས་སུ་སྦྱོར་བ་དྲག་པོ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་རབ་འབྱམས་ལ་དབང་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དབང་དེ་དག་ཐོབ་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། འདི་ཉིད་ལས། བླ་མ་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་པའི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་དང་༔ ཕྲིན་ལས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་འགྱུར༔ ཞེས་དང་གཞན་ལས་ཀྱང་། དུས་འདི་ཕྱིན་ཆད་རྒྱལ་བའི་སྲས། །ངན་སོང་ཐམས་ཅད་མེད་པ་དང་། །ཚེ་རིང་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །མཐོ་རིས་ཐར་པའི་བདག་པོར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ལགས་པས་དགའ་བ་དང་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་འཚལ། དེ་དག་གིས་སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡང་ཟབ་སྙིང་པོ་དོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལེགས་པར་
14-37-24b
གྲུབ་པ་ཡིན་པས་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དམ་ཚིག་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་ཁྱད་པར་གྱིས་བསྡུས་པ་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་བློས་འདི་ཡི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་དང་། གཏང་རག་མཎྜལ། ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ་བ། དགེ་རྩ་བསྔོ་བ་རྣམས་བྱའོ། །
༄། །རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ།
རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ་གཏོང་བ་ནས། སྨོན་ལམ་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་བར་ལས་བྱང་དཀྱུས་ལ་སྙེགས་པས་འགྲུབ་བོ། །སྒྲུབ་ཆེན་འདི་ཡི

【现代汉语翻译】
如是。于真言力之会供末尾，诵三十五猛咒后，以‘嗡 咕夏 匝 札’（藏文：ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ，梵文天城体：अंकुश जः，梵文罗马拟音：aṃ kuśa jaḥ，汉语字面意思： 吽 钩 札）之铁钩钩召；以‘帕夏 吽’（藏文：པཱ་ཤ་ཧཱུྃ，梵文天城体：पाश हूं，梵文罗马拟音：pāśa hūṃ，汉语字面意思： 索 吽）之索套束缚；以‘斯波札 班’（藏文：སྥོ་ཊ་བཾ，梵文天城体：स्फोटो बं，梵文罗马拟音：sphoṭo baṃ，汉语字面意思： 爆炸 班）之铁镣禁锢；以‘甘哲 吼’（藏文：གཎྜེ་ཧོཿ，梵文天城体：गण्डे होः，梵文罗马拟音：gaṇḍe hoḥ，汉语字面意思：铃 吼）之铃声使其迷醉，使其处于无依无靠、孤立无援、痛苦不堪之境地，然后模仿猛力催动普巴橛的姿态。 吽！‘法界之中自生之本尊’等，如常诵会供末尾之文，并以具音之三十五猛咒围绕普巴橛。之后，将普巴橛刺入灵嘎（藏语， लिंग，象征敌人或障碍的替身）之心，观想其寿命、福德、光彩等化为白色光点融入自身。其神识则以无垢之白色‘阿’字之形态，射向大吉祥主（藏语：དཔལ་ཆེན་པོ，Palchenpo，愤怒莲师）之心，与其自生之智慧融为一体。以具足长寿沐浴之意，将其所依之物解脱于法界。将作为根基之习气所依之物，以兵器斩为碎片，将血肉转化为甘露，布施于坛城众及弟子，观想由此生起无漏大乐之智慧而得以增长。如是，以兵器将灵嘎斩为碎片，于坛城中供养，亦布施于弟子。如是灌顶，则能使三界众生因三毒扰乱心续而流转于三恶道者，皆因大悲转为忿怒，而与三身之法界相合，并能自在地运用各种猛烈事业。如是获得外内密灌顶之利益，如经中所云：‘上师即是所有胜者之，身语意与功德及事业，之自性，成为伟大之本体。’另有经云：‘自此之后成胜子，永断一切诸恶趣，寿命延长安乐增，成为高处解脱主。’如是所说，应生欢喜与喜悦。如是，于大成就八教善逝总集之坛城中，甚深心要之义灌顶已圆满。
因此，应以‘主尊如何’等语，以及供养曼扎、布施身受、回向善根等方式，发愿如法守护共同与非共同之誓言，以及根本与支分之差别。
后续仪轨：
后续仪轨，从享用荟供、布施食子至祈愿文、吉祥偈，皆可依循通常之仪轨。

【English Translation】
Thus. At the end of the Tsok (gathering) with the power of truth, after reciting the thirty-five fierce mantras, with 'Om Ankusha JAH' (藏文：ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ，梵文天城体：अंकुश जः，梵文罗马拟音：aṃ kuśa jaḥ，汉语字面意思： Om Hook JAH) hook with an iron hook; with 'Pasha HUM' (藏文：པཱ་ཤ་ཧཱུྃ，梵文天城体：पाश हूं，梵文罗马拟音：pāśa hūṃ，汉语字面意思： Noose HUM) bind with a noose; with 'Sphota BAM' (藏文：སྥོ་ཊ་བཾ，梵文天城体：स्फोटो बं，梵文罗马拟音：sphoṭo baṃ，汉语字面意思： Explosion BAM) restrain with iron fetters; with 'Gande HOH' (藏文：གཎྜེ་ཧོཿ，梵文天城体：गण्डे होः，梵文罗马拟音：gaṇḍe hoḥ，汉语字面意思： Bell HOH) intoxicate with a bell, and make him stay in a state of helplessness, being without protector and refuge, and then imitate the posture of fiercely urging the Phurba (ritual dagger). HUM! 'From the Dharmadhatu, the self-arisen deity,' etc., recite as usual at the end of the Tsok, and start circumambulating the Phurba with the thirty-five fierce mantras with melody. Then, by stabbing the Phurba into the heart of the Linga (representation of the enemy), imagine that his life, fortune, and radiance transform into a white drop of light and dissolve into oneself. The consciousness, in the form of a white and immaculate 'A,' is cast into the heart of Palchenpo (Wrathful Heruka), and one believes that it becomes one taste with the self-arisen wisdom. With the intention of life-cleansing, the support is liberated into the Dharmadhatu. The basis, the support of habitual tendencies, is cut into pieces with weapons, and the flesh and blood are transformed into nectar.
By offering it to the mandala assembly and the disciples, one believes that the wisdom of great bliss, free from defilements, is increased. Thus, the Linga is cut into pieces with weapons and offered to the mandala, and also given to the disciples. By bestowing empowerment in this way, all sentient beings of the three realms, whose minds are disturbed by the three poisons and who wander in the three lower realms, are transformed by great compassion into wrath, and are united with the Dharmadhatu of the three Kayas (bodies of Buddha), and one is empowered to perform various fierce activities. The benefits of obtaining these outer, inner, and secret empowerments are as follows: From this very [tantra]: 'The Lama (guru) is the embodiment of all the Buddhas' body, speech, mind, qualities, and activities, and becomes a great self.' And from others: 'From this time onwards, you will be a son of the Victorious Ones, all the lower realms will be eliminated, longevity and happiness will be perfectly complete, and you will become the master of higher realms and liberation.' As it is said, generate joy and delight. Thus, in the mandala of the Great Accomplishment Eight Commands Gathering of Sugatas, the profound essence of the meaning empowerment has been well accomplished.
Therefore, with the thought of vowing to protect the common and uncommon vows, the root and branches, and the distinctions, as they are, repeat after the main [deity] as it is, etc., and perform the offering of the mandala of gratitude, the offering of body and possessions, and the dedication of merit.
Subsequent Order:
The subsequent order, from enjoying the Tsok and offering the leftovers to making aspirations and auspicious words, is accomplished by following the usual practice.

--------------------------------------------------------------------------------

་མཚན་ཙམ་འཛིན་པ་ཡང་། །ཨོ་རྒྱན་ང་དང་སྙིང་ཁྲག་འདྲེས་སོ་ཞེས། །བསླུ་མེད་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གི་གསང་བ་ལ། །ཡིད་ཆེས་དབྱིག་གིས་འགྲོ་ཀུན་འབྱོར་པར་ཤོག །འཁྲུལ་པའི་རྟོག་ཚོགས་རྣམ་པ་དགུ །ཡེ་ཤེས་ཀློང་དགུའི་ངང་དུ་གྲོལ། །ཕྱག་རྒྱ་དགུ་ཡི་རྣམ་འཕྲུལ་གྱིས། །སྲིད་ཞི་ཀུན་ཁྱབ་བདག་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའང་རྩ་བའི་གཞུང་པདྨ་ཤེལ་ཕུག་མ་ཉིད་འཕྲི་བསྣན་མེད་པ་གཞིར་བཟུང་། འཇུག་པ་སོགས་ཡན་ལག་གི་མཛེས་རྒྱན་གཏེར་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུན་དབང་ནས་ཁ་བསྐངས་ཏེ། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་མཛོད་དཔལ་གྱི་བེའུར་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།




【现代汉语翻译】
仅仅是持有我的名号，就如同莲花生我与你心血交融一般。
以这无欺金刚语的秘密，愿以信心之财，令一切众生富足。
愿九种错谬的分别念，于九种智慧的虚空中解脱。
愿以九种手印的幻化，令轮回与寂灭的一切，皆成为我的领域。
此乃以根本之《莲花水晶岩洞经》原文为基础，未作增删。
并从莲师心意伏藏法《大宝藏》的瑜伽传承仪轨中，补充了入门等支分的庄严。
莲花舞自在力于吉祥八邦禅院的擦扎仁钦扎，莲师的心意宝藏吉祥宝匣中所著，愿吉祥增盛！

【English Translation】
Merely holding my name, is like Padmasambhava, me, mingling with your heart's blood.
With the secret of this infallible Vajra speech, may all beings be enriched with the wealth of faith.
May the nine kinds of deluded thoughts dissolve into the expanse of the nine wisdoms.
May all of samsara and nirvana become my domain through the magical display of the nine mudras.
This is based on the original text of the root scripture, 'Padma Crystal Cave,' without any additions or deletions.
And from the yoga lineage empowerment of the Great Treasure, a mind treasure, the embellishments of the entrance and other branches have been supplemented.
Written by Padma Garwang Wangchuk (莲花舞自在力) at Tsa-dra Rinchen Drak (擦扎仁钦扎) in Palpung (八邦) Yangkhyod, in the glorious heart treasury, the auspicious treasure box. May virtue and excellence increase!

--------------------------------------------------------------------------------

